![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Не я ждала с оглядкой Смерть,
Учтиво, за углом
Ждала она в карете, но
С Бессмертием – вдвоем.
Ей любо ехать не спеша,
Да и меня везти.
И что труды мои в виду
Такой любезности!
Мы миновали школьный двор,
И детство без забот,
И поле, где глазела рожь,
И солнечный закат.
Но, может, он нас миновал;
Дрожал озябший плющ,
Ведь капюшон мой – тонкий тюль
Из паутины плащ.
Дом, где мы встали на ночлег
Был словно вспухший холм,
На кровле, видимой едва,
Карниз, поросший льдом.
Века летели, словно дни -
И глазом не моргнуть,
Но первой приоткрылось мне,
Что это в Вечность путь.
Оригинал здесь: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15395
no subject
Date: 2012-05-23 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-23 02:16 pm (UTC)Тем более , что существует около двух десятков переводов этого стишка.
Хотелось бы развязать развязную дискуссию. Может Вы и правы, что наврал еще и ужасно. Снизойдите до конкретики , аноним.
no subject
Date: 2012-05-24 08:38 am (UTC)Изящный очень, вот так...
Очень бы хотелось посмотреть на оригинал. Впрочем, лично мне вряд ли будет его читать по зубам, слишком уж высокий уровень мышления у автора, это по переводу ощутимо.
Но всё равно интересно.
Александр, где можно оригинал почитать? А ещё я хочу посмотреть и другие переводы, мне охота сравнить.
no subject
Date: 2012-05-24 03:57 pm (UTC)хотя есть разночтения, но этот совпадает с т.н. сводом Джонсона.
существует около двадцати вариантов этого "Я памятник воздвиг себе"
в том числе замечательного поэта Величанского, в сборники в основном входит вариант Лихачева. Но руку приложили и Шарапова , и Стамина, и Мизрахи и куча откровенных графооманов. Вот сразу после моего был опубликован вариант вдохновенной некоей И.Виртуалис, это восходящая мерцающая звезда отечественного перевода.
no subject
Date: 2012-05-24 11:15 pm (UTC)теперь у меня в журнале будет работа и Отче))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-25 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-25 06:01 am (UTC)ну чем плохо ето слово? да и внучке я пел именно эту песенку укачивая и подумывая о Бессмертии- с нашим атаманом..
Марина Цветаева. Стихотворения. 1920 г.
В нынешней жизни - выпало так: Мальчик поет, а девчонка плачет. В будущей жизни - любо глядеть! - Ты будешь плакать, я буду - петь! Бубен в руке!
Анна Ахматова Чётки (Припала я к земле сухой и душной, Как к ...
Любо мне погреться у огня. Там за сердцем я не уследила, И его украли у меня. Новогодний праздник длится пышно, Влажны стебли новогодних роз, ..
Прецедент есть!
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-25 05:44 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-25 05:54 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:Dickinson
Date: 2012-05-25 03:52 pm (UTC)Re: Dickinson
Date: 2012-05-25 04:44 pm (UTC)Конечно, защищать свой текст, последнее дело, но здесь речь пошла о самом стишке Дикинсон. Вы привлекли мое внимание здравым суждением о Йейтсе Цветкова. Здесь же позвольте не согласиться. Кроме собственно сюжета там есть еще и поэтические высказывания. Безусловно, главная проблема пол Смерти. В англ это ОН, в русском –Она. Посему попытки в нескольких вариантах других переводов сказать «он» не получились. Как получаются, когда ОН –Любовь заменяют Эротом иногда. В этом стишке нет эротических коннотаций, как часто у Дикинсон, посему кавалер там не обязательно прочитывается, civility –это еще и благовоспитанность, добропорядочность итп. И не на свидание( в любовном контексте) , там сказано , поскольку я не остановилась ( поджидая) Смерть, она подождала ( остановившись) меня. Можно, тем не менее, сослаться и на лесбийские мотивы у Дикинсон. В любом случае упирать на «кавалера» на облучке нет оснований.
И не одета она изначально в паутину и тюль, которые там таки есть
For only gossamer my gown,
My tippet only tulle.
Мое одеяние только паутина, мой капюшон – только тюль. Путешествие занимает некоторое время, садится она еще одетая...хотя возможно они никуда не двигаются ( принцип относительности в месте ,где солнце движется, а не они) , экипаж минует детство нпр.
Да, они постояли у дома, в оригинале, а не ночевали там. Но нельзя же требовать буквального слово в слово перевода. Дом там образ могилы, временного пристанища, поскольку путь продолжается в Вечность, если Вы заметили. Возможно, тут и тема Воскресения. Временный постой дня три.
Что в лексиконе, а что не в лексиконе, требует многих цитирований, но и любо и моргнуть вполне в лексиконе Цветаевой, а переводить ЭД надо с оглядкой именно на МЦ, и не только из -за тире.. кроме того, любо «рифмуется» с любезностью где-то. Как нам показалось. Карниза со льдом в оригинале нет, но в стишке холодно.
Фраза, где «к слову сказать», к теме отношения не имеет. Боялась бы, в коляску не села бы. Уж извините.
Re: Dickinson
From:Re: Dickinson
From:Re: Dickinson
From:Re: Dickinson
From:Re: Dickinson
From:Re: Dickinson
From:Re: Dickinson
From:Re: Dickinson
From:Re: Dickinson
From:Re: Dickinson
From:Re: Dickinson
From:Re: Dickinson
From:Re: Dickinson
From:Re: Dickinson
From:Re: Dickinson
From:Перевод Лихачёва
Date: 2012-05-26 03:39 pm (UTC)Уже то хорошо, что он передаёт авторскую интонацию (почему так получается, что мужчинам-переводчикам без труда удаётся её уловить, а вот женщинам-горе-переводчицам никак?).
Лично для меня в фамильярности, которую позволяет себе автор и которую сдержанно передаёт Лихачёв и на всю катушку Вы, есть особая притягательность. То есть никаких барьеров при общении, тебе протягивают руку и ты уже друг. Всё так просто и приятно.
Во второй строфе действительно напрягает невесть откуда вывернувшаяся "жертва", которая как ложка дёгтя в бочке с мёдом. Не люблю разговоры про жертвенность в данных контекстах совершенно. Да и вообще ни в каких контекстах, если речь идёт о том, что и зачем делают люди.
Важно ведь не то, что мы даём, а то, что можем получить взамен ( нет-нет, я сейчас не о торгашестве и расчётливости, я о другом!). У Дикинсон приоритет важности получения соблюдён, в итоге она говорит о том, что именно ПОЛУЧИЛА и говорит это с несомненной радостью.
Я думаю, что именно с заноса в жертвенность и началась у Лихачёва с четвёртой строфы первым делом утеря авторской интонации, впадание в какое-то ненужное жеманство( "зябко сделалось мне вдруг") и в итоге полная смысловая муть.
Непонятно ведь, с какой стати длинней тот миг, который что-то там открыл. Действительно логичнее ощущать прошедшие столетия единым мигом и приписать особую догадливость из всей троицы именно той, от имени которой написано стихотворение.
Re: Перевод Лихачёва
Date: 2012-05-26 04:47 pm (UTC)Плохо здесь вот что, хотя некто Финкель назвал это лучшим переводом, Но о его компетентности мы как-то писали.http://alsit25.livejournal.com/35643.html
Раз к Смерти я не шла - она
Ко мне явилась в дом -
В ее Коляску сели мы
С Бессмертием втроем.
В оригинале сквозной образ движения ( я не остановилась , а она остановилась) , Т,е я больше похожа на время ,чем смерть или вечность , здесь же намек на самоубийственные мотивы, или глупость композиционную, поэт догадался о бессмертии до последней строфы.
Мы тихо ехали - Ей путь
Не к спеху был, а я
Равно свой труд и свой досуг
Ей в Жертву принесла -
Конечно , Жертва здесь комична и ни к селу , учитывая семантические значения Жертвы. Да и рифма я /принесла уникальна
Мы миновали Школьный Двор -
Играющих Ребят -
На нас глядевшие Поля -
Проехали Закат -
Глядевшие, не сильное образное слово глазевшие
Или, вернее, Солнца Шар
В пути оставил Нас -
Как зябко сделалось мне вдруг -
Одетой в легкий Газ! -
Это провальная строфа , тот же легкомысленый газ , что и у Пробштейна, И банальность там, где продолжается образ времени, с привлечением физики
И к Дому подкатили мы -
Подобию Холма -
Свес его был зарыт в Земле -
Крыша едва видна –
Эти чушь образная , учитывая "был зарыт" ,плюс сбив ритма
С тех пор Столетия прошли -
Но этот миг длинней,
Открывший, что в Века глядит
Упряжка Лошадей.
Не мигу открылось, а сидящей в коляске, и не упряжка глядит , там персонажи позначительней упряжки. Вообще , эта строфа ударная т.с
Since then 'tis centuries, and yet
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.
Точная глазная рифма yet/eternity yet /heads - Слабая рифма.
И тут возникает вопрос –как прочесть first - впервые или первая? Нужно ли поставить точку после Day или нет? Если впервые , то получается , что она к Смерти со Смертью не раз ехала, но только сейчас догадалась.А если первая из троих, то это оглушительный образ, Ни Смерти, ни Бессмертию не дано догдаться о том , что открыто поэту.
Re: Перевод Лихачёва
From:Re: Перевод Лихачёва
From:Re: Перевод Лихачёва
From:Re: Перевод Лихачёва
From:Re: Перевод Лихачёва
From:Re: Перевод Лихачёва
From:Re: Перевод Лихачёва
From:Re: Перевод Лихачёва
From:Re: Перевод Лихачёва
From:Re: Перевод Лихачёва
From:Re: Перевод Лихачёва
From:Re: Перевод Лихачёва
From:no subject
Date: 2012-05-26 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 10:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-27 02:03 pm (UTC)Там совсем лубок какой-то пошлый.
Но слово "Цуг" пнуло меня так, что я уже раскаиваюсь, что накачала себе целую кучу переводов Кудрявицкого.
Он ко всем поэтам при переводах так "творчески" подходит?
no subject
Date: 2012-05-27 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-28 07:44 am (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2012-05-28 04:07 pm (UTC)http://satourn.narod.ru/Archives/text18.html
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-05-28 11:03 am (UTC)Перевод Кудрявицкого.
Date: 2012-05-29 08:16 am (UTC)И вот Она за мной
Пришла - с Бессмертьем нас вдвоём
В возок впустила свой.
Я немного ознакомилась с другими переводами Кудрявицкого. Это было нужно для того, чтоб понять, почему у такого ПО ИДЕЕ не глупого человека получился такой дурацкий перевод.
Абсолютно всё, что я успела у него прочитать, несёт на себе печать омертвелости и это система,увы.
Вот поэтому в его переводе именно Смерти отведена роль царицы и распорядительницы бала. Готы от этого стишка сомлеют и скорее всего именно с подачи такого горе-переводчика причислят Дикинсон к лику своих местночтимых святых. А может уже причислили?
И то, что героиня у Кудрявицкого "не спешит" именно "к Смерти" - это всё не с бухты барахты, а стиль такой.
Если смерть ПРИХОДИТ, то человек умирает. Так заведено в природе.
Но даже если предположить, что, по извращённой мысли переводчика, это у него всего лишь образ отчуждения от всего внешнего, "умирания миру", то всё равно в данном контексте это выглядит как сдача в полное подчинение той, которая сама на самом деле в подчинении и над человеком не властна ( ведь было же уже , что "смертью смерть поправ" и я больше чем уверена, что Дикинсон была на этот счёт в курсе гораздо больше того же самого Кудрявицкого).
По Кудрявицкому же и само Бессмертие перед Смертью раболепствует. Во как бывает!
Дальше - больше...
Мы ехали не торопясь -
Не знает счёта лет
Она - а я уж отвлеклась
От всех земных забот.
Продолжается возвеличивание Смерти и оглупление героини.
Если уж говорить о земных заботах, то ОТВЛЕКАЮТСЯ от них НА ВРЕМЯ или для отдыха, или по беспечности и бестолковой легкомысленности. У Дикинсон же мысль гораздо глубже и серьёзнее. Кудрявицкий серьёзность опускает ради стройности внешнего вида своего пошлого лубка.
Иное отношение к заботам - это СОВЛЕЧЬСЯ их, что и равно действию "отложить". Никаких других вариантов прочтения "I had put away my labor..." просто не может быть.
Мы миновали Школьный двор,
Озорников -ребят,
Затем - поля, где Хлеб созрел -
Тут наступил Закат -
Сил моих больше нет говорить о всех тех глупостях, которые с такой лёгкостью позволяет себе переводчик, наводнивший своим "трудолюбием" сеть. Я уже думаю, что он сильно злоупотребляет услугами какой-нибудь простенькой программки - переводчицы. А чем ещё объяснить такое откровенное издевательство над логикой, когда закат наступает "тут" сразу после того, как вдохновится созревшим хлебом?
И Солнце спряталось от нас,
А без его тепла
Озябла я - ведь в лёгкий Тюль
Одета я была.
Дурдом и прятки с препятствиями продолжаются ( ведь мало того, что Закат наступил, так ещё и Солнцу есть нужда от кого-то прятаться), пошлость мысли переводчика настолько очевидна, что можно начинать уже ругаться матом. Но совесть мне это делать не велит...
Вот к Дому мы подъехали.
На Холм похож был дом -
До Крыши в землю он ушёл.
Я жить осталась в нём!!!
Героиня действительно изо всех сил выводится откровенной дурочкой, без проблесков здравого ума. Ведь только дуре есть нужда облюбовать постоянным местом жительства склеп-бункер- партизанскую землянку и зависнуть навечно с блаженством в том дне, который открыл ей истину, что если тебя куда-то влекут, то это сильно не зря. Надо было бы Кудрявицому не стесняться и написать, что коняшки "волокут" дурёху, но скорее всего прога - переводчик дала под конец сбой.
С тех пор уж много дней прошло,
Но всех длинней был тот,
Когда открылось - Цуг Коней
Нас к Вечности влечёт.
Про то, как воспринимается этот стишок на слух говорить просто страшно и не хочу. Устала. Про пинающийся Цуг уже говорила, ну и "Вот к дому мы подъехали" - это так бабки на лавочках имеют привычку трындеть, а поэтам можно?
Re: Перевод Кудрявицкого.
Date: 2012-05-29 04:13 pm (UTC)Вот к Дому мы подъехалИ.
На Холм похож был дом -
До Крыши в землю он ушёл.
Я жить осталась в нём!!!
тут все правильнО ,а Вы не правы , дом похож на холм и в землю ушел, но не столь отвратителен , как в оригинале . Но вот жить там она не могла, никак, это поэтическая, образная глупость, неважно глуп ли поэт по жизни. Если осталась, то до вечности не доедет. Графоман обычно норовит написать противоположное оригиналу.
Про готов я не понял.
Re: Перевод Кудрявицкого.
From:Re: Перевод Кудрявицкого.
From:Re: Перевод Кудрявицкого.
From:Re: Перевод Кудрявицкого.
From:Re: Перевод Кудрявицкого.
From:Re: Перевод Кудрявицкого.
From:Re: Перевод Кудрявицкого.
From:Re: Перевод Кудрявицкого.
From:Re: Перевод Кудрявицкого.
From:Re: Перевод Кудрявицкого.
From:Э. Дикинсон 712 Не я ждала с оглядкой Смерть
Date: 2014-03-05 09:23 am (UTC)712
Не я выглядывала Смерть –
В карете за углом
Учтиво было ей стеречь
С бессмертием вдвоем.
Ах, любо мне кататься – ей
Не в труд меня везти,
Какой же труд быть может мне
При той любезности!
Скорей минуем школьный двор
И детство – без забот,
Во всю глазеющую рожь
И солнечный закат.
А, может, он нас миновал –
Как прыщ, явился плющ –
Ведь капюшон мой тонок так,
Из паутины плащ.
Тут кстати встали на ночлег –
Какой-то вспухший холм
С незримой кровлей, но при ней
Карниз, поросший льдом.
Тогда столетья понесло,
Аж глазом не моргнуть,
Так мне открылось первой, что
Все это в вечность путь.
Re: Э. Дикинсон 712 Не я ждала с оглядкой Смерть
Date: 2014-03-05 04:25 pm (UTC)