alsit25: (alsit)
[personal profile] alsit25
В ИЛ за май 2019 года опубликовано 14 –е Канто Рая Божественной Комедии в переводе пожалуй лучшего сегодня русского поэта и мыслителя О. Седаковой .

http://www.inostranka.ru/data/documents/IL-2019-05_Dante_Sedakova.pdf

Оригинал Песни здесь:

https://divinacommedia.weebly.com/paradiso-canto-xiv.html

Это подстрочный перевод, подстрочник, а не перевод в полном смысле этого слова, но дело нужное, ибо Комедия у нас прежде всего ассоциируется с переводом Лозинского стихами, там - то все зарифмовано, но чтение этой поэзии дает представление о величайшем поэте, как о поэте весьма неумелом, и весь сей труд имеет разве что общеобразовательную пользу, представление о сюжете, что достаточно для школьника, но тогда непонятно, чем же там восхищался другой гений – Мандельштам, умевший сочетать содержание и форму.

В статье здесь: http://magazines.russ.ru/znamia/2017/2/perevesti-dante.html
Ольга Седакова, отдав, как полагается, дань огромному труду Лозинского, замечает, тем не менее, ряд несуразного, что и побудило ее, видимо, на создание если не поэтичного варианта, то хоть верного. Впрочем, так поступил и Набоков с Онегиным, и вообще на Западе уже сложилась традиция вместо переводов давать ритмизированные или не ритмизированные подстрочники, раз уже невозможно сделать правильно и красиво. Тем более, что Седакова еще дает великолепные комментарии к БК, что уже само по себе информация для человека незнакомого с западной культурой бесценная. Хотя со многими высказываниями Седаковой ( кроме того, что Лозинский напортачил) о принципах перевода согласиться никак нельзя. Например, она путает буквальный перевод и адекватный оригиналу и видит альтернативу невозможности перевести адекватно - в переводе с отсебятиной, но тут надо дождаться автора равного Данте, а то чепуха получится. Впрочем, известно, что выдающиеся поэты, за редчайшим исключением, теоретики перевода и переводчики плохие.

Посмотрим, что получилось.

От центра к стенкам и от стенок к центру
кругами идет вода в округлой чаше,
снаружи ее толкнуть или изнутри,

начинает О. Седакова песнь.

Однако, тут возникают вопросы, Данте утверждает и, вероятно, законы физики это подтверждают, что если воздействовать на воду (например, окунув палец в нее) то в одном случае она начнет двигаться от центра, а в другом - от стенок (movesi l’acqua in un ritondo vaso, двигаться в круглой вазе) но не кругами, а перемещаться, да еще колеблясь.
(«концентрическое движение ВОЛН в круглой чаше» верно замечает переводчик в описательной части 14 песни, но кругами вода будет расходиться, только если воздействовать на нее из центра вазы , как когда мы бросаем камень или если задать вращательное движение у стенки сосуда). Или другими словами, возмутить воду, привести в движение, это язык ученых поэтов Возрождения, что собственно Данте и говорит. Хотя в переводе можно прочесть, что «толкнуть» надо не воду, а вазу. К сожалению, если вазу толкнуть, она вращать воду не будет. А если толкнуть воду, то это не совсем грамотно сказано…

Конечно, в варианте Лозинского метафора, достойная знаменитой метафоры Донна про циркуль вообще не имеет смысла:

В округлой чаше от каймы к средине
Спешит вода иль изнутри к кайме,
Смущенная извне иль в сердцевине.

Здесь или надо палец в центр опустить или вазу смутить…бог уже с ней с каймой, которая на самом деле кромка. Видимо, Лозинский решил переводить этого простого парня Данте возвышенным стихом, голосом артистов провинциальной школы 19 века.

в моем уме пронеслось
то, о чем я говорю, едва замолчала
славная жизнь Фомы,

говорит Седакова, однако у Данте нет этой неуклюжей метафоры, «жизнь замолчала», там не жизнь замолчала, а естественно душа, житель Рая. Вот перифраз Данте для итальянских Чайников - L'acqua in un vaso rotondo si muove dal centro all'orlo e viceversa, a seconda che il vaso sia colpito all'esterno o all'interno: questa cosa che dico mi venne in mente all'improvviso, non appena l'anima gloriosa di san Tommaso tacque, per la somiglianza tra le sue parole e quelle di Beatrice, alla quale piacque iniziare a parlare dopo di lui

или другими словами «vita » расшифрована, как душа. Возможно, что в итальянском «жизнь» может передаваться словом - l'anima. Поэтому на английский и перевели - as soon as the soul glorious of St. Thomas was silent, как следует по смыслу текста. Это к вопросу о буквальности при переводе.

Впрочем, Лозинский выдал -

Когда умолкло славное светило

Но Седакова продолжает:

из - за очевидного подобья между его речью и речью Беатриче,
когда она вслед за ним так изволила начать:

Но вот зачем умница Седакова употребляет вслед за лексикой Лозинского это салонное «изволила начать»? Данте для итальянского языка сделал то же самое, что Пушкин для русского, он создал современную речь. А тут его бы и Вергилий, поэт великолепной латыни, не понял бы.

Скажи ему, даже если он не говорит вслух или формулирует мысли, ибо необходимо дойти до сути еще одной истины, дабы рассеять сомнения. Спроси его, если свет, украшающий твою душу останется с тобой вечно и с тем же великолепием, то тогда помещенный в твое тело, останется ли он безвредным для твоих глаз ( взглядов) если ты воплотишься? Как когда ведущие хоровод, влекомые наслаждением возвышают голоса и жесты их становятся еще более радостными, так и эти коронованные святые проявили радость, слыша благочестивые речи Беатриче, с восхищением кружась и с песнями.

Ему необходимо — и он вам этого не выразил
ни голосом, ни даже мыслью —
дойти до корня еще одной правды.

Скажите: этот свет, которым расцветает
ваша сущность, он останется с вами
вечно таким, как он теперь?

И если да, скажите: после того,
как вы снова станете видимы,
как ваше зрение вытерпит его?”

Как, бывает, внезапной радостью
охваченные, люди в хороводе
запоют громче и зашагают шибче,

так при быстрой и учтивой просьбе
святые круги явили новую радость
в своем круженье и пенье.

Тут вроде все верно, но вряд ли тут могут появиться святые круги (ср. круги Ада) да и слово« шибче »рядом с высокопарным стилем выше отдает словарной эклектикой. Интересно, впрочем, как души обращается друг к другу – на вы или на ты?

Вот и Лозинский в неудобо - читаемых строках круги обходит стороной или упоминает старинным обиняком:


Как, налетевшей радостью стремимы,
Те, кто крутИтся в пляске круговой,
Поют звончей и вновь неутомимы,

Так, при словах усердной просьбы той,
Живей сказалась душ святых отрада
Кружением и звуков красотой
Но если заметить слово nova ниже

così, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia
nel torneare e ne la mira nota.

Но и он тоже, как и в английском переводе переводит nova не жизнь, а душа.

Далее:

Те, кто жалуется, что здесь на Земле, мы умираем
чтоб жить на Небесах, те не видели
благодать вечного дождя здесь.

Бог кто един, двоичен, и троичен
Вечно живет и царит в троице, двух и одном,
Он не ограничен и следовательно ограничивает все .

Трижды был воспет этими духам,
что и могло бы быть наградой для любой заслуги
И я услышал в ярчайшем свету

внутреннего венца (душа Соломона)
голос скромный, так ангел Габриэль мог бы обратиться к Марии,
благовещая,

и сказано было: Пока мы благословлены
Раем, жар нашего милосердия
будет излучать великолепие вокруг наших одеяний

У Седаковой

Кто скорбит на земле о том, что мы умрем,
чтобы жить здесь, тот не видел
этого утоления, этого вечного ливня.
Единого и Двух и Трех, Того, кто вечно живет
и царствует вечно — в трех и в двух и в едином,
Его, невместимого и всевмещающего,
трижды воспел каждый
из этих духов — и для их напева
мало было бы любой хвалы.
И я услышал: в самом ясном свете
малого круга некий смиренный голос —
так, быть может, ангел обратился к Марии — 36

заговорил: “Сколько продлится праздник
рая, столько и наша любовь
будет излучать это одеянье.

Наверно не лишне повторить за Данте, что имя ангела - Гавриил, а не вообще ангел с ангельским голосом. И раз уже геометрия круга так важна, хотя в оригинале слово corona – венец т.е. или корона, как вокруг солнца, то и опять на него намекнуть ( окружность ограничивает содержимое не ограниченное, а не «невместимого», это логика схоластов). И наконец, налицо амфиболия ( кто кого излучает – любовь одеяние или одеяние любовь)?

Этот текст, конечно, значительно осмысленней и более «благочестный», чем вариант Лозинского в стилистике Гомера или былинном. Одна «святая дружина» чего стоит, но это цена необходимости рифмовать божественный текст. Вот этот кусок в исполнении Лозинского.

Кто сетует, что смерть изведать надо,
Чтоб в горних жить, - не знает, не вкусив,
Как вечного дождя сладка прохлада.
Единый, двое, трое, тот, кто жив
И правит вечно, в трех и в двух единый,
Всё, беспредельный, в свой предел вместив,
Трикраты был воспет святой дружиной
Тех духов, и напев так нежен был,
Что всем наградам мог бы стать вершиной.
И вскоре, в самом дивном из светил
Меньшого круга, голос благочестный,
Как, верно, ангел деве говорил,
Ответил так: «Доколе Рай небесный
Длит праздник свой, любовь, что в нас живёт,
Лучится этой ризою чудесной.

Продолжать можно долго, но обидно, что, совершив такую грандиозную работу, переводчица не избегла досадных ошибок, а ведь это только одна песнь великой поэмы. Но и зачем, задавшись целью рассказать , что на самом деле написал Данте, организовывать текст в терцины поэмы Данте?

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 05:14 am
Powered by Dreamwidth Studios