alsit25: (alsit)
[personal profile] alsit25
На ленте фейсбука промелькнуло и исчезло сообщение о номинациях 2018 года на какую-то премию отборных переводчиков поэзии. Учитывая, что в списке удалось запомнить таких авторов как Фельдман, Стамова, Пробштейн и Алеша Прокопьев, премия явно мелкопоместная, однако может попасть к переводчику А. Кудрявицкому за книгу переводов из Э: Дикинсон «Сто стихотворений» . Уважение уже вызывает то, что поэт не перевел полный корпус, как некто А. Гаврилов однажды. Кудрявицкий относится к величайшему поэту с почтением не меньшим, чем упомянутый Гаврилов , положивший жизнь на перевод Дикинсон. Вот что пишет Кудрявицкий у себя на сайте:

http://lit.lib.ru/k/kudrjawickij_a_i/emilydickinsonselectedpoems.shtml

Со стихами Эмили Дикинсон я впервые познакомился в конце 70-х, когда ко мне в руки попала книга "Американские поэты. В переводе Михаила Зенкевича". В 1981 году вышла книга переводов Веры Марковой, и мне сразу бросилась в глаза разница в подходе. Литературные портреты поэтессы, "написанные" двумя переводчиками, были весьма контрастны, и я стал читать Эмили Дикинсон в оригинале. Это вдохновило меня - в то время начинающего переводчика - на собственную попытку перевода. Вспоминаю, что перед тем, как начать переводить, я переписал от руки весь корпус текстов Эмили Дикинсон, т.е. 1775 стихотворений! Ксерокопирование в те времена было практически недоступно

Кто теперь способен на такой подвиг?

Там же приведена еще цитата из интервью :

ЧТО В СТИХАХ ЭМИЛИ ДИКИНСОН РОССИЙСКИЙ ЧИТАТЕЛЬ ПОСТИГАЕТ СРАЗУ, А ЧТО С ТРУДОМ?

Ощущение привычности отказа от житейских благ, глубоко скрытого душевного страдания и бесконечного терпения - все это делает Эмили Дикинсон самой "русской" из зарубежных поэтесс. То, что российский читатель постигает труднее всего и каждый раз преодолевает заново, - вещи чисто внешние, как то необычность стихотворной формы, эксперименты с рифмой, и еще необычно богатая образность текста.

Отсюда следует, что остальные великие поэты богатством образности сильно проигрываю гению американской поэзии, но отметим замечание о рифме. О страдании и терпении русского читателя, читающего Дикинсон речи не будет. Опустим так же замечание о «русскости» поэта, как притянутое за уши длиннее не бывает. И поглядим, что постиг переводчик…


67

Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто Жаждою томим.

В пурпурном Войске, у врага
Сумевшем Флаг отнять,
Никто Победы цену
Не может лучше знать,

Чем тот поверженный солдат,
Что был в бою сражен
И слышал звук победных труб,
Впадая в смертный сон.

Нам приходилось писать об этом стихотворении в контексте религиозных воззрений великого поэта https://alsit25.livejournal.com/78769.html и можно с удовлетворением отметить , что это самое пурпурное воинство переводчик не опустил, ибо именно в этом образе Дикинсон опускает католическую церковь, причем в смысле обсцентном, как ее сомышленник по вере Донн за несколько веков до явления равной себе по гению, назвав католическую церковь раскрашенной шлюхой. Выясняется что трудолюбивый переводчик, переписывал книгу, но видел в ней фигу. В оригинале написано следующее:

Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory

As he defeated--dying--
…Никто из пурпурного воинства,
Кто поднял Флаг сегодня
Не может дать исчерпывающее
Определение Победы.
Когда ( в то время, как) он лежит – умирая-

Или другими словами, флаг поднимает победивший, а победил тот, кто сражен.
А у переводчика же погибающий оказывается сам в армии победителя, или написан полный абсурд.
Тут уже не столь существенно, что ему еще и слон на ухо наступил, когда он писал «Кто Жаждою томим», осталось Серафима пририсовать к рифме отнять/знать после умных разговорах о действительно сложной проблеме рифм у Дикинсон. Так что и третий подход к штанге после Зенкевича и Марковой оказался провальным.
А вот другой стишок, мало кому давшийся :

449

Я умерла за Красоту,
А после похорон
Был рядом погребен другой -
Погиб за Правду он.


Конечно, умерла она не потому, что Красивой была, а во имя красоты, защищая Красоту, а то что погребают после похорон, факт хорошо известный, но хорошо бы и героиню похоронить , иначе последующий диалог не состоится…тут проблема в том, что поэт не совсем владеет русским языком..

"За что, - спросил, - ты умерла?"
"За Красоту". - "А я -
За Правду. Но они - в родстве -
Мы, стало быть, друзья!"

Нет, не друзья, а бери повыше примитивной рифмы, я/ друзья. Ибо сама Дикинсон, перефразируя Китса ( Истина тождественна Красоте), говорит о братстве ( брат с сестрой –общие родители) или даже о религиозном ордене, сражающемся за это тождество. Логика - раз они в родстве, то мы друзья, абсурдна, тем более, что ниже они таки становятся братом и сестрой…


Как брат с сестрой шептались мы
Всю Ночь - не зная сна -
Пока до губ не вырос Мох,
Скрыв наши имена.

Оказывается, что погибшим имена и даты рождения смерти написали на губах…или их стоймя похоронили, закопав живьем, как Абдулу в Белом солнце пустыни..
Все остальное в этой подборке из Дикинсон на том же лауреатском уровне бездарности перечисленных выше соискателей премии. Но и Маршак когда-то Гос. Премию за Шекспира отхватил. Значит в мире, слава богу, ничего мне меняется..

Date: 2019-02-13 06:26 pm (UTC)
From: (Anonymous)
А как вам мой перевод? Тоже не удался?
https://www.stihi.ru/2019/02/13/9124
Антон Ротов

Date: 2020-02-12 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Извините, Антон, только сейчас заметил поскольку пришло от анонима, и отмечено как спам , а это обычно ссылки на порносайты...
Я, жизнь отдав за красоту
Не удался, хотя с первого взгляда вроде гладко, но пропало очень многое
и опять же первая строчка мгновенно читается, как - Умерла потому что красивая была. можно перевести это for как - я умер (ла) за Истину, т.е ее защиая, но в случаееКрасоты только - во имя Красоты или дописывать пояснения что она боролась за Красоту и ее убили
,
Покоилась в земле,
Когда за истину пал тот,
Кто стал соседом мне.

все таки не в земле, а в склепе оба но и за стеной это образ - Истину и Красоту убийцы их разлучили . да и не ясно как они рядом оказались и похоронили ли его вообще.

Спросил он: «И за что вы тут?»
«За красоту. А вы?»
«За истину. Выходит, есть
Родство у нас в крови».

«И за что ..» звучит несколько по одесски, это комично. И не в крови, слово brethren указывает на иную кровность страстотерпцев

Мы как родные по ночам
Общались, – я и он, –
Пока не дотянулся мох
До губ и до имён.

это наивное родные, тоже смешно. перенося родство метафизическое в сеемейные отношения. но посл две строчки идеальны. их и оставьте..
Edited Date: 2020-02-12 09:13 pm (UTC)

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 2526
2728293031  

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 10:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios