![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1)
В предисловии к сборнику Хаусмена под редакцией Витковского К-в пишет:
Поэзия Хаусмана - это поэзия открытого дыхания, музыкальная и гармоничная, отличающаяся (в своих лучших образцах) одновременно с чрезвычайной внутренней напряженностью той самой ясностью и простотой, которая достигается только очень большими поэтами. Эмоциональное воздействие ее необычайно велико, и популярность стихов Хаусмана в англоязычных странах вполне объяснима. В России Хаусман не столь хорошо известен. Во всяком случае, он известен меньше довольно часто теперь переводимого Харди (с которым его обычно связывают литературоведы) и гораздо меньше другого своего современника - Киплинга, который всегда переводился много и хорошо и чьи интонации явственно слышны в некоторых оригинальных стихах русских поэтов.
(Кстати, по-русски этого поэта называют Гарди, а не Харди)
Интонации-то слышны, и о том написано немало. Но вот о том, хорошо ли переведен Киплинг, написано немного. И то, нами в основном. Вероятно, по меркам К-а и Витковского ─ Киплинг переведён хорошо.
К сожалению, переводы Хаусмана немногочисленны и не дают должного представления о его творчестве. Хочется надеяться, что что-то здесь изменится, пусть хоть и через сто лет после первого явления миру чуда хаусмановской поэзии.
Это видимо перекликается с преамбулой Витковского к сборнику Хаусмена, где он объявляет подборку первым наиболее представительным «Хаусменом». Это верно, по количеству. http://witkowsky.livejournal.com/17853.html
От переводчика. Опытный глаз отметит в некоторых наших переводах нетрадиционные решения. Например, появление трехсложных размеров, нерегулярность чередования мужских и женских окончаний (обычная в английской поэзии, но крайне редко встречающаяся в серьезной русской), "лишние" рифмы в нечетных строках etc. Всякий раз переводчик шел на это после колебаний, но вполне осознанно, считая (может быть, ошибочно), что иное решение погубит стихотворение.
Это резонно, иногда формальными соответствиями можно пренебречь, был бы толк, но чаще переводчики себя извиняют таким образом ─ когда не справился, но задним числом ищешь оправдания. Погубить стихотворение или стихотворца можно разными способами, включая тлетворные.
Итак :
Псалом на Пасху (пасхальный псалом)
Если в этом сирийском саду, убитый века тому,
Ты спишь и не знаешь, что умер зря,
И даже во сне не видишь, как мрак и свет
Днями и ночами поднимается дымом и огнем, днем и ночью –
Ненависть, которую ты хотел погасить смертью и только раздул,
Спи спокойно, и чтоб тебе не увидеть утра, сын Человека.
Но если могила отверзлась и камень откачен в сторону,
И ты сидишь одесную от Него на небесах.
И сидя так, еще помнишь свои слезы, агонию и кровавый пот
Свой крест и страсти, и жизнь, которую ты дал,
Склонись с небес и взгляни, и спаси.
EASTER HYMN
If in that Syrian garden, ages slain,
You sleep, and know not you are dead in vain,
Nor even in dreams behold how dark and bright
Ascends in smoke and fire by day and night
The hate you died to quench and could but fan,
Sleep well and see no morning, son of man.
But if, the grave rent and the stone rolled by,
At the right hand of majesty on high
You sit, and sitting so remember yet
Your tears, your agony and bloody sweat,
Your cross and passion and the life you gave,
Bow hither out of heaven and see and save.
Правильный перeвод слова Hymn ─«псалом». Все-таки «гимн» в русском языке означает «прославление», псалом же допускает стенания и печаль.
Но вот именно в этом случае, нам кажется, что размывание ритма и размера при переводе наносит ущерб этому «Иовскому» еретическому псалму. Предположим все же, что переводчик во имя передачи содержания не пошел ни на один переводческий компромисс, представив мускулистое стихотворение в несколько расплывшемся виде, т.е . пожертвовал формой.
Что, если и не узнал Ты, что в смерти Твоей смысла нет, Если в сирийском саду том все спишь Ты две тысячи лет, И даже в смертном своем Ты не видишь сне, Как все выше и выше, ночью и днем, в дыму и огне Ненависть всходит, которую смертью своею хотел погасить Ты, но только раздул
Что ж, если так, то спи, Человеческий Сын, Ты навечно уснул.
Возникает вопрос, а что делать с этим стишком через тысячу лет? Хаусмен тысячу лет переживет , а вот у Кокотова надо правку делать каждое тысячелетие. Инверсия третьей строчки уже намекает на «особый русский язык переводчиков», где слова необязательно ставить в единственно верном порядке. Одновременно, возникает вопрос скорее теологический, как правильно говорить: «Человеческий Сын» или «Сын Человеческий»? Скажем, о. Мень говорит, как в канонических источниках: «Сын Человеческий». Но в Маугли сказано: «человеческий детёныш». Возможно, это у Кокотова снижение, он таким образом компенсирует разляпистость перевода. Однако в контексте уже русской истории поэзии и поэзии истории, следует вспомнить о времени споров о человекобоге и богочеловеке. Как хотите, но пятая строчка длинна непозволительно.
Но если могила пуста и камень отброшен прочь, Если сидишь одесную Отца своего, и больше не властна ночь, Если уксусной губки вкус еще помнит Твой рот, Если помнишь Ты крест свой и слезы и смертный пот, Если помнишь тоску свою в вечер последнего дня, То склонись с небес и увидь и спаси меня.
Все хорошо, но что значит «не властна ночь»? Помимо рифмы к слову «прочь»? К чему это присобачено? Разве до момента, когда Он воссел рядом с Отцом, была только ночь? И не Он ли ночь осветил смертию своею? Или, другими словами , К-в запутался в последовательности событий, ударившись в пафос обличения. Хаусмен ведь зовет Его на Ночь поглядеть. А К-в полагает, что Христос ─ эгоист, и весь смысл истории Его смерти ─ сидеть рядом с Отцом. Видимо так и есть. Если Хаусмен требует спасти человечество еще раз, то Кокотов ограничивается самим собой: «спаси меня». Это вряд ли.... особенно умилителен этот «вечер последнего дня» .. наверно вспомнил прогулки при луне и вздохи на скамейке.
Так что, нам кажется, что получились плохие стихи.. Но бывает, кто без греха… посмотрим что-нибудь еще.
2.
Кажется, причины неприязни поэта К-а к Поэту Херсонскому проясняются.
Прелестнейшие из деревьев, вишни сейчас
У которых все ветви убраны цветами
И стоят они по лесным тропинкам,
Одетые в белое для Пасхи.
Теперь, в мои семьдесят
Двадцать не вернутся снова
И если отнять от 70 весен 20
Это оставляет мне 50 еще
Но поскольку смотреть на цветение
50 лет недостаточно,
по тропинкам пойду я
Смотреть на вишни под снегом.
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
Это написал Хаусмен, чуть посмеиваясь и задав задачку по арифметике в надежде, что один из его переводчиков окажется знаком с математикой хотя бы на уровне начальной школы. А нашелся целый профессор. Но задачку не решил.
Как лес неприветлив весною печальной, Как гол накануне недели пасхальной! Лишь вишня уже приготовилась к ней: Цветами усыпана вся вдоль ветвей.
Кокотов меняет и интонацию , и ритмику, вопреки законам Гумилева и воззрениям большинства переводчиков :
Интонация, которую избрал переводчик, намекает, что далее последует элегия – «унылая пора, очей очарованье». Такая подмена ─ это самое страшное, что может сделать переводчик, после всех компромиссов и оправданий собственной технической импотенции: подмена жанра оригинала ради жалких рифм по прилагательным. Самое страшное ─ изменить стиль оригинала, тот самый неуловимый дух, а ведь об особенностях стиля Хаусмена в упомянутой книге написано вполне убедительно ( если убрать анекдоты из биографии поэта). Откуда Кокотов взял это угрюмый лес, уму непостижимо! Вишня потому и хороша на Пасху, что в толпе христиан ликующих, одна отличается невинностью ─ вот таков авторский образ. Чуждый в монреальской деревне атеисту(с) из поэтической жмеринки. В контексте образа вишни в белом платье, нагие прихожане выглядят уморительно, впрочем, Кокотов и вишню не приодел. Это уже Фрейд...Но сгодится и любой одесский психиатр...
Стою и считаю: мои - семь десятков, И два уже прожиты мной без остатка. А коль от семи эту пару отнять, Останется мне всего только пять.
А вот занимательная математика профессора. Посчитаем и мы. Всего он прожил 7 десятков, два десятка он прожил без остатка. Куда делись 50 лет? Неужто поэт помер? Дальше математик-поэт Кокотов считает верно, но 50 лет пропали.
Еще пятьдесят - что же, очень немного Мне весен встречать. И короткой дорогой Осталось пройти, чтоб увидеть края, Где снегом покрыта вся вишня моя.
Вообще говоря, Хаусмен говорит кое-что иное, и уж точно говорит не о себе: он сказал что на красоту насмотреться нельзя, но К-в, как и Топоров (см наши заметки о топоровском Фросте) ─ куркуль по натуре, он все на себя тянет и даже голую вишню присваивает, идя по большой дороге с кистенем, хотя сам Хаусмен ограничивается лесом ─ зачем далеко ходить? Или К-в так себе Небеса представляет? Плохое стихотворение, ничего подобного Хаусмен не писал.
ПС http://pagad-ultimo.livejournal.com/ Переведенные авторы. Альфред Эдуард Хаусмен Альфред Эдуард Хаусмен. Избранные стихотворения. М., Водолей Publishers, 2006. - 272 с. Тираж 500 экз. Вот и вышел наш Хаусмен. Почти двухлетний труд четырнадцати переводчиков и редактора, Евгения Витковского, помощь двух спонсоров, Дмитрия Волчека и Алексея Кокотова, больше двух третей поэтического наследия переведено, и практически все - впервые. Иными словами, один из самых значительных английских поэтов XX столетия, Альфред Эдуард Хаусмен, - впервые на русском языке в таком объеме. Подробнее о книге и вступительную статью см. у Витковского. Право, не знаю стоит ли продолжать чтение творений А.Кокотова. Можно примириться с антисемитами вроде Розанова и Достоевского, написавшими самые замечательные слова об этой гнусной нации, но антисемит, пишущий дурные стихи, это пошло.
Мы категорически не советуем нашим читателя приобретать книги издательства «Водолей» с творениями подобных литераторов.
no subject
Date: 2011-08-29 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-29 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 03:03 am (UTC)помещу-ка ссылку на ваши переводы
Date: 2011-08-29 11:02 pm (UTC)http://alsit25.livejournal.com/7808.html
no subject
Date: 2011-08-30 01:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 01:29 pm (UTC)сетевая проза литератора К , это область гражданского уголовного права, а владей он элементарной поэтической техникой, не пошел бы в антисемиты.
no subject
Date: 2011-08-30 05:12 pm (UTC)Зачем Вы вообще влезли в историю, Вас не касающуюся?
О каком гражданском праве Вы толкуете? Какой Кокотов антисемит? С чего Вы это взяли, а если с чего-то взяли, то потрудитеся положить карты на стол с цитатами и ссылками.
Я знаю К. долгое время, и если бы заподозрила в нем хоть тень антисемитизма, давно бы прекратила с ним всякое общение. А несчастная история и их печальные и для меня крайне огорчительные отношения с поэтом Х. вовсе ни на какой юдофобии не замешаны и Вас совершенно не касаются.
Вас обидели, и Вы пошли навешивать грубые ярлыки. А я Вам дам совет, душенька: не лезьте куда не надо, тогда и Вас никто не тронет.
Не трудитеся отвечать мне, я устала, и дискутировать с Вами не стану.
no subject
Date: 2011-08-30 05:34 pm (UTC)От того , что Вы знаете поэта, лучше он не становится.
я исхожу из текстов эпиграмм, опубликованных под его масками. там слишком много намеков на Привоз. Перечитайте двух из подпольных авторов,доказательств там достаточно А один из участников, некто Топоров, сразу отреагировал на мое отчество, радостно хмыкнув.
Почему не касается? Это касается всех.
я не расчитывал на дисскусию с Вами. Достаточно того , что вас вызвали в качестве свидетеля ваши фрэнды, ища уже компромат на меня.
антисемит или нет , дело второе, скорее всего причина неприязни К к Х лежит в его бездарности профессиональной.
no subject
Date: 2011-08-30 05:54 pm (UTC)Все, доброй ночи или утра, чего там у Вас за окном.
no subject
Date: 2011-08-30 08:25 pm (UTC)Если меня лично что и обидело в этой истории, что именно Вас вовлекли , причем сдуру. Компромата они на меня там не накопали. Не надо быть знатоком Хаусмена , чтобы увидеть, что его подобие стихи пишет плохо. Переводные стихи читаются точно так же , как оригинальные. Именно это я и пытылся показать. Вроде остальных убедил. В любом случае это не оправдывает травли больного человека и замечательного поэта.
no subject
Date: 2011-08-30 05:52 pm (UTC)Я спокойно отношусь к качеству литературной продукции. В конце концов, каждый пишет, как он дышит. А бывают ведь хрипы на вдохе и выдохе. А вот грубые оскорбления в свой, да и в чужой адрес, переношу плохо. Что касается моих отношений с Радостью путешественника,то они практически односторонни."Свела" нас небезызвестная участница дискуссии, дав ему наилучшие рекомендации, которые он не оправдал. Правда, меня честно предупредили, что К. ненавидит Бродского и Мандельштама, но я должных выводов не сделал.Вскоре последовал взаимный расфренд.Дальнейшее до самого последнего времени было делом К. во всех его ипостасях (я знаю еще как минимум две). К сожалению, К. сделал то, чего я не прощаю - глубоко оскорбил мою жену.Собственно, и Люда отреагировала на обиду, нанесенную мне. Так бывает, когда люди хорошо относятся друг к другу.
Антисемит ли К.? Я думаю, что он антисемитом себя не считает, он просто "заслуженно" ненавидит многих евреев, особенно тех, кто разрушает в 21в. эстетику 18 века.
no subject
Date: 2011-08-30 06:00 pm (UTC)до каких аргументов Вы опускаетесь??
Я лично - ну не ненавижу - но не люблю Безыменского, Сельвинского, Кирсанова, терпеть не могу Бориса Слуцкого. К позднему Бродскому и позднему Мандельштаму тоже весьма прохладна. Запишем меня в антисемитки?
no subject
Date: 2011-08-30 08:34 pm (UTC)но к их вероисповеданию это никакого отношения не имеет.
no subject
Date: 2011-08-31 08:02 am (UTC)Но Вы бы лучше сказали, какие Вам известны веские причины. по которым меня можно не считать человеком? Наш друг, пролетая над Андами обронил словцо, Вы на него не отозвались, а может быть мне нужно посыпать голову пеплом и на брюхе ползти к ближайшей церквушке (тут рядом есть одна на Дмтитровском, не про нас будь сказано, кладбище)
no subject
Date: 2011-08-31 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-31 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-31 02:50 pm (UTC)Я привыкла в обращении писать слово "Ваша" с прописной буквы.
Здесь надо было - вашу, т. е. взаимную - Вашу, Люсину, Кокотова, Гиньоля и т.д. вплоть до примкнувшего к Вам Ситницкого :)
Прошу меня простить.
no subject
Date: 2011-08-31 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-31 02:27 pm (UTC)К антисемитизму это отношения не имеет.
no subject
Date: 2011-08-30 06:02 pm (UTC)Сводила Вас с К. не я - а мой кузен Антон.
Мелочь, но неприятная.
no subject
Date: 2011-08-31 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 06:04 pm (UTC)жену ОМ, но граф хоть писать умел.
no subject
Date: 2011-08-30 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 08:29 pm (UTC)Иначе эти графоманиаки только и будут слышны.
no subject
Date: 2011-08-30 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-31 01:06 am (UTC)тем более в отсутствии такового. ну сколько читателей было у Пушкина или Мандельштама ? а вот если бы все крепостные их начали читать и куръеры , не говоря уже о лакейской, то непременно, кто нибудь эпиграммку тиснул в Северной Пчеле. Вроде бы у Вас довольно много читателей , если уже лакеи наслышаны.
no subject
Date: 2011-08-31 01:40 am (UTC)страстей Христовых , уксусная губка ( отсебятина поэта) был акт милосердия.. И помнить ее ИХ не должен быть по сюжету стишка.
об этом и в МиМ написано, вроде. Совсем плохой профессор.
no subject
Date: 2011-08-31 08:07 am (UTC)"получишь уксусную губку ты для изменнических губ" (с)
Ноя кажется выступаю в качестве адвоката К. Чур меня, чур!
я привел мнение специалиста всего лишь
Date: 2011-08-31 02:00 pm (UTC)Дело в том, что у римских сотников оцет - это не уксус в чистом виде, а питье в такую жару, и когда сотник подносил Христу губку с оцетом - это жест милосердия.
Re: я привел мнение специалиста всего лишь
Date: 2011-08-31 02:15 pm (UTC)Re: я привел мнение специалиста всего лишь
Date: 2011-08-31 02:21 pm (UTC)Re: я привел мнение специалиста всего лишь
Date: 2011-08-31 02:39 pm (UTC)мнение специалиста
Date: 2011-09-01 02:53 am (UTC)Шутка Триера была крайне безвкусная, а он далеко режиссер не из лучших. Педофила Поланского тоже оправдывали тем , что она сама согласилась , гений, гетто прошел и еврей.