Киплинг , заключение.
Mar. 30th, 2011 12:27 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
И хотя мы хотели завершить труд наш иной фальсификацией поэта, с которого мы начали Киплингиану, той, где он приписал Киплингу атеизм, но обратимся к другому шедевру, вышедшему из под его пера. Кажется, нас провоцируют на диалог ( см .предыдущий пост). Подадимся провокации и прибегнем к помощи Промпта зело и паки еже рекох, как любит выражаться наш поэт. Итак:
Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Подлинник здесь- http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/prayer_of_miriam.html
Подлый не подлинник ниже, но оказалось, что Промпт идиом не распознает, пришлось прибегнуть к словарям и здравому смыслу.
From the wheel and the drift of Things
Deliver us, good Lord,
And we will meet the wrath of kings.
The faggot, and the sword.
От реакринации и скрытого смысла вещей
( ср, нпр drift of a speech)
Спаси нас Добрый Боже
И мы (смело) встретим гнев царей ( земных),
И костер и меч.
Уже ясно , что саркастический стишок, построен по образцу фразы –« избавь нас Боже от друзей, а от врагов мы сами избавимся». На самом деле лир. герой желает противоположного, иначе кто его захваливать будет? Киплинг отсылает к Пифагору, к орфикам
http://www.gurutalks.com/2011/03/release-from-reincarnation-the-wheel-of-things-tells-pythagoras
At the time of Pythagoras, the Orphic Sect also believed in reincarnation and, for it, used the phrase "The wheel of things».( Во времена Пифагора в Секте Орфиков верили в реакринацию и говорили так « колесо рождения».) На самом деле Киплинг надеялся возродиться хотя бы в переводах на русский язык и смысл вещей все-таки постигнуть, тогда не страшен и гнев Королей.
И вот как поворачивается колесо под пером нашего монархиста –архаиста.
Мирскую суету скорей
От нас, о Боже, скрой, —
А огнь, и меч, и гнев царей
Всяк примет, как герой!
Поэт отсылает к другому источнику, к «суете сует и томлению духа», или «....раздражению духа в английским варианте Экклезиаста), и, значит, мечтает о противоположном, о жизни не суетной, свободной от духовных трудов, ради того чтоб отдаться трудам по переводу Киплинга, не обращая внимания на хулу зоилов, его пиарящих. Или, если прибегнуть к антониму, определяет и мирское и духовное , как суету. Это уже полный цинизм, после чего становится понятным его план выдавать буквари на основе селекции дебилов из числа его читателей. «А» означает противопоставление, здесь надо бы «И», но после «шагов ног» в другом Киплинге уже не до таких тонкостей.
Не тычь нам в глаза твои Труды,
И не раздражай нас своими Войнами
Чтобы не наслаждались мы напрягающими все силы небесами,
попранными растоптанными звездами.
Киплинг, певец Войны, осуждает Войны и результат Трудов Творца. Но к небесам уважение имеет, заодно и к звездам, потому что если прочесть эту великолепно закрученную фразу наоборот ( повторяющееся – lest , что бы не , ни) то получится, что и Войны и Труды дух воспитывают, раздражая. А взгляд гедониста на выбивающиеся из сил Небеса, на небесную арку, свод, ковчег добродетелей, ему кажется циничным.
Блюди покой в людских очах —
Да не узрят чудес;
И тяжких звезд победный шаг
Да не крушит небес.
Переводчик просто призывает к покою, не объясняя чего Киплинг богохульствует, ладно, но вот что за тяжкие звезды маршируют победно? Что бы это значило? Черные карлики или дыры ? Именно это место больше всего понравилось поэтэссе из Екатеринбурга. " победный шаг" не только наисовременнейшая, чуть ли не газетная лексика, но в сочетании со звёздами перестаёт быть штампом, обновляется; такую же метаморфозу видим и в строфе о душе, "одетой с головы до ног в плоть и кость". Первая часть словосочетания - современная , но вторая возвращает молитвенный смысл всей фразе.
Держи нас в безопасности за вратами
Спасающими людей (парафраз идиомы )
Как бы мы не мечтали о том, что Мечта ждет
От Души - покинуть тело в одиночестве.
Flesh and bone это идиома, кость от кости , плоть от плоти или потомство, люди .
Переводчик идиомы не узнал, в результате получилось такое
Одета с ног до головы
Тобою в плоть и кость,
Душа, покинув их, — увы, —
Согнется, точно трость.
И хотя строфа совершенно смысла не имеет, даже поэтического, заметим, что душа может быть одета в плоть, но душа одетая в кость, это уже нонсенс. Сгибается тростник на ветру, как и человек мыслящий, но сгибающаяся трость может вызвать только сексуальные коннотации, перемещая душу из пяток в места
более фрейдистские. Остается в памяти только кость головы для дальнейших перерождений.
Твой Путь, Твои замыслы неисповедимы
Нашему окруженному врагами миру
Какие бы разрушительные слухи
Не занимали нас и потрясали.
steal upon- это тоже идиома , война земная расширяется до Войны Мировой, в городе и Мире ползут слухи, паника...
Сокрой Свой замысел и путь
От человечьих глаз:
На образ Вечности взглянуть —
Губительно для нас.
Выясняется обратное, досель Замысел известен, как и Путь Господень, что само по себе переворот в теологии. Более губительно попасть под Колеса подобного переворота, чем глядеть на Вечность. По своей привычке поэт оригинал давно отложил и его несет.
Завеса между нами и тобой, Господи
Завеса меж нами и тобой
Как бы ясно мы не слышали Тебя, слишком отчетливо,
И вглядывались в безумие.
Увы, здесь шутки кончились и Киплинг с горестью заявляет, что слышать то слышим, но зреть никак не получается.
Клади на таинства — печать,
На души — тишь и тьму:
Чтоб не видать и не внимать
Невнятного уму!
Грамматическая конструкция"ведать невнятного" и "внимать невнятного" поражает своей изысканностью или полным пренебрежание правилами изъясняться без архаики неслыханной и во времена царя Додона.
С горестью следует заявить, что русский поэт таки положил на Киплинга, причем с при... с тростью согнувшейся... здесь и всегда, как и его коллеги восхищенные этими «Горными Вершинами» художественного вольного перевода.
Все- таки любопытно, за что его с Века Перевода выгнал Витковский, неужто за разногласия по поводу оценки творчества Маршака? Осталось привести послужной список поэта.
Сергей Александровский
Родился в 1956 году, в Харькове, где живет и поныне.
С отличием окончил факультет иностранных языков ХГУ.
Переводит с английского, испанского и португальского.
Диапазон переводческой деятельности охватывает более пятидесяти поэтов —
от Джеффри Чосера и Джона Лидгейта до Фернандо Пессоа и Эзры Паунда.
Сергей Александровский — участник антологий «Строфы века», «Строфы века-2»,
«Век перевода» (тт. 1—2), «Семь веков английской поэзии» (тт. 1—3. М.: Водолей Publishers, 2007),
«Шедевры любовной лирики. Зарубежная поэзия. Серия: Мировая классика»
(М.: АСТ, Харьков: Фолио. 2005) и др.
Отдельными изданиями выходили в свет:
Джон Мильтон. Возвращенный Рай. Перевод с английского Сергея Александровского. —
М.: Время, 2001. — 191 с.: с илл. — (Серия «Триумфы»). ISBN 5-94117-015-7
Джеффри Чосер. Книга о королеве. Птичий парламент.
Перевод с английского, предисловие и комментарии Сергея Александровского. —
М.: Время, 2004. — 224 с.: с илл. — (Серия «Триумфы»). ISBN 5-94117-146-3
Александр Монтгомери. Вишня и Терн. Сонеты. Перевод Сергея Александровского.
Составитель и научный редактор Е. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. —
232 с. ISBN 5-902312-98-1
Перевод поэмы Джона Мильтона «Возвращенный Рай» печатался четырежды,
он опубликован Российской Академией Наук в серии «Литературные памятники»
(Джон Милтон. «Потерянный рай. Возвращенный рай.
Другие поэтические произведения». Илл. Г. Доре. — М.: «Наука», 2006).
С 2000 по 2005 гг. оригинальные стихи С. Александровского печатались преимущественно
в нью-йоркском «Новом Журнале»; затем появилась книга «Факсимиле. Стихотворения и переводы». —
М.: Водолей Publishers, 2007. — 104 с. (Серия «Сон Серебряного века»). ISBN 978-5-9796-0109-0.
Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн
Подлинник здесь- http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/prayer_of_miriam.html
Подлый не подлинник ниже, но оказалось, что Промпт идиом не распознает, пришлось прибегнуть к словарям и здравому смыслу.
From the wheel and the drift of Things
Deliver us, good Lord,
And we will meet the wrath of kings.
The faggot, and the sword.
От реакринации и скрытого смысла вещей
( ср, нпр drift of a speech)
Спаси нас Добрый Боже
И мы (смело) встретим гнев царей ( земных),
И костер и меч.
Уже ясно , что саркастический стишок, построен по образцу фразы –« избавь нас Боже от друзей, а от врагов мы сами избавимся». На самом деле лир. герой желает противоположного, иначе кто его захваливать будет? Киплинг отсылает к Пифагору, к орфикам
http://www.gurutalks.com/2011/03/release-from-reincarnation-the-wheel-of-things-tells-pythagoras
At the time of Pythagoras, the Orphic Sect also believed in reincarnation and, for it, used the phrase "The wheel of things».( Во времена Пифагора в Секте Орфиков верили в реакринацию и говорили так « колесо рождения».) На самом деле Киплинг надеялся возродиться хотя бы в переводах на русский язык и смысл вещей все-таки постигнуть, тогда не страшен и гнев Королей.
И вот как поворачивается колесо под пером нашего монархиста –архаиста.
Мирскую суету скорей
От нас, о Боже, скрой, —
А огнь, и меч, и гнев царей
Всяк примет, как герой!
Поэт отсылает к другому источнику, к «суете сует и томлению духа», или «....раздражению духа в английским варианте Экклезиаста), и, значит, мечтает о противоположном, о жизни не суетной, свободной от духовных трудов, ради того чтоб отдаться трудам по переводу Киплинга, не обращая внимания на хулу зоилов, его пиарящих. Или, если прибегнуть к антониму, определяет и мирское и духовное , как суету. Это уже полный цинизм, после чего становится понятным его план выдавать буквари на основе селекции дебилов из числа его читателей. «А» означает противопоставление, здесь надо бы «И», но после «шагов ног» в другом Киплинге уже не до таких тонкостей.
Не тычь нам в глаза твои Труды,
И не раздражай нас своими Войнами
Чтобы не наслаждались мы напрягающими все силы небесами,
попранными растоптанными звездами.
Киплинг, певец Войны, осуждает Войны и результат Трудов Творца. Но к небесам уважение имеет, заодно и к звездам, потому что если прочесть эту великолепно закрученную фразу наоборот ( повторяющееся – lest , что бы не , ни) то получится, что и Войны и Труды дух воспитывают, раздражая. А взгляд гедониста на выбивающиеся из сил Небеса, на небесную арку, свод, ковчег добродетелей, ему кажется циничным.
Блюди покой в людских очах —
Да не узрят чудес;
И тяжких звезд победный шаг
Да не крушит небес.
Переводчик просто призывает к покою, не объясняя чего Киплинг богохульствует, ладно, но вот что за тяжкие звезды маршируют победно? Что бы это значило? Черные карлики или дыры ? Именно это место больше всего понравилось поэтэссе из Екатеринбурга. " победный шаг" не только наисовременнейшая, чуть ли не газетная лексика, но в сочетании со звёздами перестаёт быть штампом, обновляется; такую же метаморфозу видим и в строфе о душе, "одетой с головы до ног в плоть и кость". Первая часть словосочетания - современная , но вторая возвращает молитвенный смысл всей фразе.
Держи нас в безопасности за вратами
Спасающими людей (парафраз идиомы )
Как бы мы не мечтали о том, что Мечта ждет
От Души - покинуть тело в одиночестве.
Flesh and bone это идиома, кость от кости , плоть от плоти или потомство, люди .
Переводчик идиомы не узнал, в результате получилось такое
Одета с ног до головы
Тобою в плоть и кость,
Душа, покинув их, — увы, —
Согнется, точно трость.
И хотя строфа совершенно смысла не имеет, даже поэтического, заметим, что душа может быть одета в плоть, но душа одетая в кость, это уже нонсенс. Сгибается тростник на ветру, как и человек мыслящий, но сгибающаяся трость может вызвать только сексуальные коннотации, перемещая душу из пяток в места
более фрейдистские. Остается в памяти только кость головы для дальнейших перерождений.
Твой Путь, Твои замыслы неисповедимы
Нашему окруженному врагами миру
Какие бы разрушительные слухи
Не занимали нас и потрясали.
steal upon- это тоже идиома , война земная расширяется до Войны Мировой, в городе и Мире ползут слухи, паника...
Сокрой Свой замысел и путь
От человечьих глаз:
На образ Вечности взглянуть —
Губительно для нас.
Выясняется обратное, досель Замысел известен, как и Путь Господень, что само по себе переворот в теологии. Более губительно попасть под Колеса подобного переворота, чем глядеть на Вечность. По своей привычке поэт оригинал давно отложил и его несет.
Завеса между нами и тобой, Господи
Завеса меж нами и тобой
Как бы ясно мы не слышали Тебя, слишком отчетливо,
И вглядывались в безумие.
Увы, здесь шутки кончились и Киплинг с горестью заявляет, что слышать то слышим, но зреть никак не получается.
Клади на таинства — печать,
На души — тишь и тьму:
Чтоб не видать и не внимать
Невнятного уму!
Грамматическая конструкция"ведать невнятного" и "внимать невнятного" поражает своей изысканностью или полным пренебрежание правилами изъясняться без архаики неслыханной и во времена царя Додона.
С горестью следует заявить, что русский поэт таки положил на Киплинга, причем с при... с тростью согнувшейся... здесь и всегда, как и его коллеги восхищенные этими «Горными Вершинами» художественного вольного перевода.
Все- таки любопытно, за что его с Века Перевода выгнал Витковский, неужто за разногласия по поводу оценки творчества Маршака? Осталось привести послужной список поэта.
Сергей Александровский
Родился в 1956 году, в Харькове, где живет и поныне.
С отличием окончил факультет иностранных языков ХГУ.
Переводит с английского, испанского и португальского.
Диапазон переводческой деятельности охватывает более пятидесяти поэтов —
от Джеффри Чосера и Джона Лидгейта до Фернандо Пессоа и Эзры Паунда.
Сергей Александровский — участник антологий «Строфы века», «Строфы века-2»,
«Век перевода» (тт. 1—2), «Семь веков английской поэзии» (тт. 1—3. М.: Водолей Publishers, 2007),
«Шедевры любовной лирики. Зарубежная поэзия. Серия: Мировая классика»
(М.: АСТ, Харьков: Фолио. 2005) и др.
Отдельными изданиями выходили в свет:
Джон Мильтон. Возвращенный Рай. Перевод с английского Сергея Александровского. —
М.: Время, 2001. — 191 с.: с илл. — (Серия «Триумфы»). ISBN 5-94117-015-7
Джеффри Чосер. Книга о королеве. Птичий парламент.
Перевод с английского, предисловие и комментарии Сергея Александровского. —
М.: Время, 2004. — 224 с.: с илл. — (Серия «Триумфы»). ISBN 5-94117-146-3
Александр Монтгомери. Вишня и Терн. Сонеты. Перевод Сергея Александровского.
Составитель и научный редактор Е. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. —
232 с. ISBN 5-902312-98-1
Перевод поэмы Джона Мильтона «Возвращенный Рай» печатался четырежды,
он опубликован Российской Академией Наук в серии «Литературные памятники»
(Джон Милтон. «Потерянный рай. Возвращенный рай.
Другие поэтические произведения». Илл. Г. Доре. — М.: «Наука», 2006).
С 2000 по 2005 гг. оригинальные стихи С. Александровского печатались преимущественно
в нью-йоркском «Новом Журнале»; затем появилась книга «Факсимиле. Стихотворения и переводы». —
М.: Водолей Publishers, 2007. — 104 с. (Серия «Сон Серебряного века»). ISBN 978-5-9796-0109-0.
Необходимое дополнение
Date: 2011-03-31 08:45 am (UTC)Ольга Тимофеева
Звон созвучий
(Рец. на кн.: Чосер Дж. Книга о королеве. Птичий парламент. М., 2004)
http://magazines.russ.ru/nlo/2005/76/ti31.html
Re: Необходимое дополнение
Date: 2011-03-31 04:09 pm (UTC)Тимофеева не какой -нибудь приблудный зоил, а Александровский классик отечественного перевода, как нпр определено здесь его коллегами . http://www.poezia.ru/salon.php?sid=67411
Не стоит пиарить классика , обогащая его продажей книг ,вышедших из под его вольнолюбивого пера .
Re: Необходимое дополнение
Date: 2011-03-31 05:18 pm (UTC)Повторяю ссылку в надежде, что по ней можно будет прямо перейти к статье.
http://magazines.russ.ru/nlo/2005/76/ti31.html
Аноним, тот самый.
Date: 2011-03-31 11:59 am (UTC)там в ихнем Салоне некто Куприйченко выложил
довольно концентрированно претензии к переводу Сержика,
так поднялась такая... такой аромат. Особенно ароматизирует м-м Виртуалис,
то есть - наших бьют!. А автор этого поста наверно сгоряча кинется, поди, с ними ругаться-объясняться. Нужно бы ему повременить...
no subject
Date: 2011-03-31 04:14 pm (UTC)тот же самый
Date: 2011-04-01 01:33 pm (UTC)этот в Салоне пру, как я и предрекал, поспешил-таки, разворошил всю голубятню ссылкой на Темофееву, они теперь и до его текстов там доберутся - то есть "сам ты таковский", а фамилию уже начали склонять. Весело живут господа поэты-переводчики.
И опять же - громче всех старается пукнуть Виртуальность. Кстати, что ещё за персонаж такой? Очень ей хочется вставить обидчику ее дружбана, что он по-русски плохо понимает. Потому что не с России и инженер по образованию, (наверно на литфаке не учился?), большой дефект, и ей, вишь ты, обидно...
Я зашел на его страницу - так у него там наверно штук двести переводов. Читать пока не стал. Он что, не очень по-русски-то? Он, вроде, с Киева.
no subject
Date: 2011-04-01 03:17 pm (UTC)тот самый ("аноним, тот самый")
Date: 2011-04-01 04:14 pm (UTC)Я все это писал не про Александровского, а про того, чей это пост, т.е. Купреченко, который всю эту кашу заварил. А писал я: "А автор этого поста наверно сгоряча кинется, поди, с ними ругаться-объясняться. Нужно бы ему повременить..." (см.выше). И на странице я именно у него был,и спрашивал про него.
(Да не коситесь вы на анонима-то так :).
Re: тот самый ("аноним, тот самый")
Date: 2011-04-01 04:22 pm (UTC)Анонимус N 3
Date: 2011-04-02 01:41 pm (UTC)http://www.poezia.ru/salon.php?sid=67411
Ну как всегда, гусь лапчатый выходит сухим из воды, дерьмо в прорубе не тонет.
Для ясности: это я об Александровском.
Если Виталию Айрияну позволено пошутить насчет того, что редакция сайта "Поэзия.ру" получает от руководителя проекта Леонида Малкина некую "мзду" за работу,
Юрию Лукачу - назвать в шутку подавляющее большинство сосайтников сумасшедшими,
Сергею Александровскому обозвать сгоряча члена редколлегии Владимира Гутковского свиньей и самому Гутковскому отмахнуться от оскорбления,
позволю и я себе пошутить:
Владимир Матвеевич, за 505 гривен/мес. от Малкина можно и умыться плевком, да?
no subject
Date: 2011-04-03 04:04 am (UTC)