Mar. 17th, 2022

alsit25: (Default)
     …все не так, на знаменах белых ваших
рассыпаны слова, когда-то написанные кровью.
Не слыхать Голоса Бога в какофонии фальши.
Букеты поэзии вянут, писанные как свидетельство правды.

Выживаем на падали тех, давно забытых,
восставших в своем величии и потерянных в своей гордыне;
из руин выгребаем их миражи, дописывая им хвалу и  вины.
Вроде, пьем из неисчерпаемых истоков сладкие соки
из ключа, которого нет, но в который можно верить,
верить, пока песок клепсидры не засыпал мозги нам немного.
И кто нас вспомнит, если только хрупкость дана была нам богом
сотворенным лишь для того , чтоб возникнуть и отдаться ветру,
хотя страх нас пронзает и хочется не на колени вставать, а наводить порчу.



Оригинал:

https://akant.org/archiwum/81-archiwum-miesiecznik-literacki-akant-2011/akant-2011-nr-12/2744-krystian-medard-manteuffel-to-nie-tak-by-miao-3
alsit25: (Default)
  И вновь Иностранная литература представляет очередной «Турнир в Блуа», на этот раз на материале сонета Мильтона:

When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodg’d with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
“Doth God exact day-labour, light denied?”
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies: “God doth not need
Either man’s work or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o’er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait”.


Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2022 https://magazines.gorky.media/inostran/2022/2/sonet-xix.html

Сам Корчевский - восходящая звезда русской переводческой школы и ученый шекспировед, хотя иногда отвлекается и на другие области познания. Мы однажды прокомментировали его творчество здесь и получили лестный отзыв на рецензию миролюбиво:

https://alsit25.livejournal.com/501511.html  

Предваряется эта разборка вполне разумными соображениями, как например:

«Содержание девятнадцатого сонета мы неизбежно воспринимаем как отражение личной трагедии автора: утраты зрения. Но стоит ли понимать буквально выражение “потерянный свет”, которое мы находим в первой же строке? Не идет ли речь скорее о духовной энергии, о чистоте веры, о понимании Божьего промысла?»

Однако, почему неизбежно и кто эти воспринимаемые? И почему «скорее»? Допуская, толерантно, что допустим и взгляд, когда образ воспринимается «в лоб». Хотя достаточно сказать, что если бы этот сонет был иллюстрацией к биографии Мильтона, его слепоте, то в первой строчке стояло бы не «light», а «sight» (зрение), что сэкономило бы автору публикации много места в ученых размышлениях.

   Далее следует еще одна блестящая мысль:

«Строгая форма — это всегда своеобразный вызов, который поэт бросает самому себе и своей музе. Иосиф Бродский говорил о стихосложении как о колоссальном ускорителе сознания…»

  Запомним ее перед тем, как перейти к обсуждению двух вариантов из представленных.  Но она может пригодиться уже в случае нападок автора на многострадального «голубчика» Маршака, давно попираемого новой школой русского перевода:

«Известно, что Самуил Яковлевич вдохнул немало бернсовских интонаций в свои переводы Шекспира; а в переводе сонета, выполненном в самый разгар Великой Отечественной войны, он придает шекспировский дух Мильтону — вместо петрарковской формы сонета Маршак неожиданно использует концовку с типичным для Шекспира рифмованным двустишием в конце (при этом примененная Маршаком общая схема рифмовки — ABABABABCDCDEE — не характерна ни для Петрарки, ни для Шекспира, ни для Мильтона, зато встречается у первооснователя английского сонетосложения Филипа Сидни).

   Это верно, ибо привносить «дух» одного поэта в «дух» другого суть признак графомании невыносимой, но надо бы добавить, что и Бёрнсовские «интонации» Маршака к Бёрнсу имеют весьма отдаленное отношение, если речь не идет о размере, который Маршак, как правило, соблюдал, пренебрегая смыслом.

  Вероятно, верно и это, потому что слово «талант» (дар и монета) совпадают и в английском языке – talent

«Поэтическая мысль далеко уводит и Мильтона: очевидно, что в девятнадцатом сонете содержится необычная интерпретация библейского текста. Мильтон обращается к Евангелию от Матфея, к притче о нерадивом слуге, зарывшем в землю ценную монету, “талант”».

   Или, как говорила Цветаева «поэта далеко заводит речь», и которую вспомнил, видимо, ученый литературовед здесь.

  Тем не менее обратимся к самому Мильтону, представив подстрочник, который еще не стихи, естественно, но дает некоторое представление о смысле написанного.

Когда я думаю, как растрачен был мой свет
Перед половиной моих дней в широком и темном мире,
И о том, что талант человека суть смерть, прячущая живущее во мне бесполезно, хотя моя душа более склоняется
Служить вместе с тем моему Творцу и представить
Мое истинное основание, если не ответ его вернувшейся брани -
«Разве Бог, строгий труженик дня, отрицает свет?»
Спрошу я наивно. Но Терпение, дабы защититься от этого шёпота, тогда скоро отвечает: «Бог не нуждается ни в человеческих трудах или его дарах: кто лучше всех
Несет свое кроткое ярмо, тот служит ему лучшим образом. Его состояние
Царственно; тысячи спешат на его призыв и объявляют над землей и океанами без отдыха:
Те только служат, кто стоит и ждет».

Маршак:

Когда подумаю, что свет погас
В моих глазах среди пути земного
И что талант, скрывающийся в нас,
Дарован мне напрасно, хоть готова
Душа служить творцу и в должный час
Отдать отчет, не утаив ни слова, —

“Как требовать труда, лишая глаз?” —
Я вопрошаю. Но в ответ сурово
Терпенье мне твердит: “Не просит бог
Людских трудов. Он властвует над всеми.
Служа ему, по тысячам дорог
Мы все спешим, влача земное бремя”.

Но, может быть, не меньше служит тот
Высокой воле, кто стоит и ждет.


    Явное дело, Маршак, как всегда, пиша дайджест для бедных, полагает что речь идет о факте биографии – слепоте Мильтона, а земной путь сразу отсылает к пути небесному, вечности т.е. где поэт, видимо, тоже не прозреет. И если талант одновременно дар и монета, то остается предположить, что путник ее проглотил или держит за щекой на переправе Харона, не пристав к другому берегу, но влача «земное время». Зато какие аллитерации! Людских, властвует, влача, воле… на них всякий поведется!

Корнеев:

Когда померк, до половины лет,
Свет для меня в житейской тьме кромешной,
“К чему мне, — вопросил я безутешно, —
Талант, который зарывать не след?

Как может человек, коль зренья нет,
Предвечному творцу служить успешно?”
И в тот же миг я, малодушьем грешный,
Услышал от Терпения ответ:

“Твой труд и рвенье, смертный, бесполезны.
Какая в них нужда царю царей,
Коль ангелами он располагает?

Лишь тот из вас слуга, ему любезный,
Кто, не ропща под ношею своей,
Все принимает и превозмогает”.

Вот здесь как раз и всплывает не владение элементарной поэтической техникой, ибо в классическом сонете стоп всего пять.  Посему косноязычие классика английский литературы «Когда померк, до половины лет, Свет для меня в житейской тьме кромешной» уже не удивляет. Но издание «Всемирной Литературы» собирало по крошке все, где что плохо лежит.

          По этой же причине мы опустим безумный текст А. Прокопьева, хотя он важная шишка на облезлом пне русской словесности.

Свертлосанов:

Когда скорблю о слепоте своей,
Пройдя до половины жизнь земную,
С бессмысленным талантом существую,
И лишь душа живая дрожью всей

Волнуема, и нет покоя ей,
Тогда — “Господь! Зачем мне жизнь такую?
Как я могу служить Тебе вслепую,
Коль я ослеп по милости Твоей?” –

Я спрашиваю. — Тотчас мне в ответ
Терпение, доходчиво и ясно:
“Не вашими трудами Бог живет;

Воистину, нужды Ему в том нет;
Всевышнему тот служит не напрасно,
Кто, вопреки всему, стоит и ждет”.

Здесь явно сказано, что Данте в переводе Лозинского процитировал Мильтона, но автор тоже уверен, что речь идет о слепоте последнего, доходчиво и ясно. И что справедливо возмутило Корчевского, подвигая на собственный перевод.


Федосов:

Когда я понял: свет навек пропал,
Почти полжизни погрузив во тьму,
И мой талант, с которым смерть приму,
Стал бесполезен, пусть мой дух алкал
Создателю служить и представлял
Все доводы к служению сему,
«Как мне во тьме полезным быть Ему?» —
Я вопросил; — И голос прозвучал
Терпения: «Владыке не нужны
Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;
Кто терпит стойче милосердный гнет,
Тот служит лучше. Сонмы сонм должны
Служить, спеша чрез Твердь и Океан;
Но также служит, кто стоит и ждет».

                         
Учитывая, что «свет», это еще и «мир», и что погрузить «полжизни во тьму» означает либо – слеп на один глаз или полутруп, или почти, немножко, труп, то похвала Коречевскому этого «сонм» на основании того, что;

«У Федосова встречается необычное словосочетание «сонмы сонм» (вместо привычного «сонмы сонмов»). Интересно, что подобное словоупотребление встречалось в русской поэзии ранее — в поэме Максимилиана Волошина «Таноб», где цитируется отрывок из сочинения знаменитого православного и католического святого Иоанна Лествичника. Мы можем услышать здесь вольную или невольную отсылку к проповеди высокого аскетизма, характерной для этого христианского автора: так новый перевод помогает перекличке Мильтона с текстами, принадлежащими иным столетиям»

выдает мышление типичного графомана, не понимающего, что в разных контекстах слова означают совершенно разное. Остается исследовать, читал ли Мильтон православного и (!) католического святого… (христианский богослов, византийский философ).
                       
И наконец результат этого исследования, собственный перевод Корчевского:

Когда я сознаю, что свет иссяк
В полдневный час, и тьма со всех сторон,
И мой талант бесценный погребен,
Хоть жаждал я за совесть, а не страх,
Служить Творцу, чтоб мой бесплодный прах
Создатель не презрел в конце времен, —
“Дневной урок, — спрошу я, удручен, —
Как выполнить в ночи?” Но молвит так
В ответ Терпенье: “Богу не нужны
Твой труд и дар. Блаженны, кто сумел
Влачить ярмо без жалоб. Божья мощь
Державна; и пускай снаряжены
Им тысячи, что мчат быстрее стрел, —
Ты служишь, даже если встал и ждешь”.

Тут действительно есть удачные находки, но не «сонмов сонм», а одна, взятое у Мильтона «влачить ярмо без жалоб». Или достойная Маршака аллитерация - «нужны, жалоб, божья, державна, снаряжены, даже». Жужжание ж…Но и отсылка к «полдневный час в долине Дагестана», пренебрегая Дантовским «пройдя до половины…» из другого перевода.  Но куда и кто мчит быстрее стрел, у этого пострела даровитого и зачем? Стрелы полостью выпадают из словаря и образной системы сонета и прилеплены здесь для рифмы. На это даже Маршак не был способен.

И причем тут «Жажда за совесть, а не страх», что это значит?  Сразу ведь же возникает альтернатива - бессовестная жажда…
Или  глупость про погребенный талант?  В рассуждении о таланте, как монете…таланте, выкопанном в этом номере ИЛ, где, видимо, ничего не понимают в поэзии или им приходится пользоваться гнилыми плодами импортозамещения уже многие годы.
Последний вариант перевода отдает первенство на ристалище сём  идеальному варианту Маршака, понятному «простому» человеку и любителям аллитераций, обесценивая весь труд автора публикации - Корчевского.

Остается добавить, учитывая текущий момент, что если смысл Имперских завоеваний в том, чтобы нести культуру агрессора недоразвитым народам, то стоит ли прикрываться подобным британским Мильтоном?

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 12:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios