Feb. 6th, 2019

alsit25: (alsit)

чем дольше

живу я на этом свете,

тем ясней понимаю,

разуму своему вопреки,

что дети бывают жестоки,

потому что они дети,

а старики - добры,

потому что они старики.

То есть

не в силу воспитания

или того,

какими были предки,

а в силу возраста,

в силу того, что жизнь

почти прожита.

Исключенья бывают.

Но они крайне редки.

Адольф Гитлер,

Дмитрий Быков,

барон Жиль де Рэ -

Синяя Борода.

Словно побеги,

растут, поднимаются души.

Но чем ближе к небу,

тем бесполезней тела.

И чем старше дерево,

тем оно суше,

и тем ярче горит,

и тем больше дает

тепла.

alsit25: (alsit)

Есть в мире нечто
По имени морской огурец.
Ничего о нем не знаю.
Вроде холодное и соленое,
Но салат из подобных
Не прочь отведать прям сейчас.
Готов нырнуть даже
Глубоко в коварные глуби,
Пока ты крошишь чеснок
И тянешь белое вино
Куда опускается ночь.
Скорo вернусь
С этим милым зеленым овощем
Из кишащего акулами моря
 
Оригинал:
 
 
https://schabrieres.wordpress.com/2015/04/15/charles-simic-chere-helen-dear-helen-1986/
alsit25: (alsit)
На ленте фейсбука промелькнуло и исчезло сообщение о номинациях 2018 года на какую-то премию отборных переводчиков поэзии. Учитывая, что в списке удалось запомнить таких авторов как Фельдман, Стамова, Пробштейн и Алеша Прокопьев, премия явно мелкопоместная, однако может попасть к переводчику А. Кудрявицкому за книгу переводов из Э: Дикинсон «Сто стихотворений» . Уважение уже вызывает то, что поэт не перевел полный корпус, как некто А. Гаврилов однажды. Кудрявицкий относится к величайшему поэту с почтением не меньшим, чем упомянутый Гаврилов , положивший жизнь на перевод Дикинсон. Вот что пишет Кудрявицкий у себя на сайте:

http://lit.lib.ru/k/kudrjawickij_a_i/emilydickinsonselectedpoems.shtml

Со стихами Эмили Дикинсон я впервые познакомился в конце 70-х, когда ко мне в руки попала книга "Американские поэты. В переводе Михаила Зенкевича". В 1981 году вышла книга переводов Веры Марковой, и мне сразу бросилась в глаза разница в подходе. Литературные портреты поэтессы, "написанные" двумя переводчиками, были весьма контрастны, и я стал читать Эмили Дикинсон в оригинале. Это вдохновило меня - в то время начинающего переводчика - на собственную попытку перевода. Вспоминаю, что перед тем, как начать переводить, я переписал от руки весь корпус текстов Эмили Дикинсон, т.е. 1775 стихотворений! Ксерокопирование в те времена было практически недоступно

Кто теперь способен на такой подвиг?

Там же приведена еще цитата из интервью :

ЧТО В СТИХАХ ЭМИЛИ ДИКИНСОН РОССИЙСКИЙ ЧИТАТЕЛЬ ПОСТИГАЕТ СРАЗУ, А ЧТО С ТРУДОМ?

Ощущение привычности отказа от житейских благ, глубоко скрытого душевного страдания и бесконечного терпения - все это делает Эмили Дикинсон самой "русской" из зарубежных поэтесс. То, что российский читатель постигает труднее всего и каждый раз преодолевает заново, - вещи чисто внешние, как то необычность стихотворной формы, эксперименты с рифмой, и еще необычно богатая образность текста.

Отсюда следует, что остальные великие поэты богатством образности сильно проигрываю гению американской поэзии, но отметим замечание о рифме. О страдании и терпении русского читателя, читающего Дикинсон речи не будет. Опустим так же замечание о «русскости» поэта, как притянутое за уши длиннее не бывает. И поглядим, что постиг переводчик…


67

Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто Жаждою томим.

В пурпурном Войске, у врага
Сумевшем Флаг отнять,
Никто Победы цену
Не может лучше знать,

Чем тот поверженный солдат,
Что был в бою сражен
И слышал звук победных труб,
Впадая в смертный сон.

Нам приходилось писать об этом стихотворении в контексте религиозных воззрений великого поэта https://alsit25.livejournal.com/78769.html и можно с удовлетворением отметить , что это самое пурпурное воинство переводчик не опустил, ибо именно в этом образе Дикинсон опускает католическую церковь, причем в смысле обсцентном, как ее сомышленник по вере Донн за несколько веков до явления равной себе по гению, назвав католическую церковь раскрашенной шлюхой. Выясняется что трудолюбивый переводчик, переписывал книгу, но видел в ней фигу. В оригинале написано следующее:

Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory

As he defeated--dying--
…Никто из пурпурного воинства,
Кто поднял Флаг сегодня
Не может дать исчерпывающее
Определение Победы.
Когда ( в то время, как) он лежит – умирая-

Или другими словами, флаг поднимает победивший, а победил тот, кто сражен.
А у переводчика же погибающий оказывается сам в армии победителя, или написан полный абсурд.
Тут уже не столь существенно, что ему еще и слон на ухо наступил, когда он писал «Кто Жаждою томим», осталось Серафима пририсовать к рифме отнять/знать после умных разговорах о действительно сложной проблеме рифм у Дикинсон. Так что и третий подход к штанге после Зенкевича и Марковой оказался провальным.
А вот другой стишок, мало кому давшийся :

449

Я умерла за Красоту,
А после похорон
Был рядом погребен другой -
Погиб за Правду он.


Конечно, умерла она не потому, что Красивой была, а во имя красоты, защищая Красоту, а то что погребают после похорон, факт хорошо известный, но хорошо бы и героиню похоронить , иначе последующий диалог не состоится…тут проблема в том, что поэт не совсем владеет русским языком..

"За что, - спросил, - ты умерла?"
"За Красоту". - "А я -
За Правду. Но они - в родстве -
Мы, стало быть, друзья!"

Нет, не друзья, а бери повыше примитивной рифмы, я/ друзья. Ибо сама Дикинсон, перефразируя Китса ( Истина тождественна Красоте), говорит о братстве ( брат с сестрой –общие родители) или даже о религиозном ордене, сражающемся за это тождество. Логика - раз они в родстве, то мы друзья, абсурдна, тем более, что ниже они таки становятся братом и сестрой…


Как брат с сестрой шептались мы
Всю Ночь - не зная сна -
Пока до губ не вырос Мох,
Скрыв наши имена.

Оказывается, что погибшим имена и даты рождения смерти написали на губах…или их стоймя похоронили, закопав живьем, как Абдулу в Белом солнце пустыни..
Все остальное в этой подборке из Дикинсон на том же лауреатском уровне бездарности перечисленных выше соискателей премии. Но и Маршак когда-то Гос. Премию за Шекспира отхватил. Значит в мире, слава богу, ничего мне меняется..

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 01:18 am
Powered by Dreamwidth Studios