На ленте фейсбука промелькнуло и исчезло сообщение о номинациях 2018 года на какую-то премию отборных переводчиков поэзии. Учитывая, что в списке удалось запомнить таких авторов как Фельдман, Стамова, Пробштейн и Алеша Прокопьев, премия явно мелкопоместная, однако может попасть к переводчику А. Кудрявицкому за книгу переводов из Э: Дикинсон «Сто стихотворений» . Уважение уже вызывает то, что поэт не перевел полный корпус, как некто А. Гаврилов однажды. Кудрявицкий относится к величайшему поэту с почтением не меньшим, чем упомянутый Гаврилов , положивший жизнь на перевод Дикинсон. Вот что пишет Кудрявицкий у себя на сайте:
http://lit.lib.ru/k/kudrjawickij_a_i/emilydickinsonselectedpoems.shtml Со стихами Эмили Дикинсон я впервые познакомился в конце 70-х, когда ко мне в руки попала книга "Американские поэты. В переводе Михаила Зенкевича". В 1981 году вышла книга переводов Веры Марковой, и мне сразу бросилась в глаза разница в подходе. Литературные портреты поэтессы, "написанные" двумя переводчиками, были весьма контрастны, и я стал читать Эмили Дикинсон в оригинале. Это вдохновило меня - в то время начинающего переводчика - на собственную попытку перевода. Вспоминаю, что перед тем, как начать переводить, я переписал от руки весь корпус текстов Эмили Дикинсон, т.е. 1775 стихотворений! Ксерокопирование в те времена было практически недоступноКто теперь способен на такой подвиг?
Там же приведена еще цитата из интервью :
ЧТО В СТИХАХ ЭМИЛИ ДИКИНСОН РОССИЙСКИЙ ЧИТАТЕЛЬ ПОСТИГАЕТ СРАЗУ, А ЧТО С ТРУДОМ?
Ощущение привычности отказа от житейских благ, глубоко скрытого душевного страдания и бесконечного терпения - все это делает Эмили Дикинсон самой "русской" из зарубежных поэтесс. То, что российский читатель постигает труднее всего и каждый раз преодолевает заново, - вещи чисто внешние, как то необычность стихотворной формы, эксперименты с рифмой, и еще необычно богатая образность текста.
Отсюда следует, что остальные великие поэты богатством образности сильно проигрываю гению американской поэзии, но отметим замечание о рифме. О страдании и терпении русского читателя, читающего Дикинсон речи не будет. Опустим так же замечание о «русскости» поэта, как притянутое за уши длиннее не бывает. И поглядим, что постиг переводчик…
67
Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто Жаждою томим.
В пурпурном Войске, у врага
Сумевшем Флаг отнять,
Никто Победы цену
Не может лучше знать,
Чем тот поверженный солдат,
Что был в бою сражен
И слышал звук победных труб,
Впадая в смертный сон.
Нам приходилось писать об этом стихотворении в контексте религиозных воззрений великого поэта
https://alsit25.livejournal.com/78769.html и можно с удовлетворением отметить , что это самое пурпурное воинство переводчик не опустил, ибо именно в этом образе Дикинсон опускает католическую церковь, причем в смысле обсцентном, как ее сомышленник по вере Донн за несколько веков до явления равной себе по гению, назвав католическую церковь раскрашенной шлюхой. Выясняется что трудолюбивый переводчик, переписывал книгу, но видел в ней фигу. В оригинале написано следующее:
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he defeated--dying--
…Никто из пурпурного воинства,
Кто поднял Флаг сегодня
Не может дать исчерпывающее
Определение Победы.
Когда ( в то время, как) он лежит – умирая-
Или другими словами, флаг поднимает победивший, а победил тот, кто сражен.
А у переводчика же погибающий оказывается сам в армии победителя, или написан полный абсурд.
Тут уже не столь существенно, что ему еще и слон на ухо наступил, когда он писал «Кто Жаждою томим», осталось Серафима пририсовать к рифме отнять/знать после умных разговорах о действительно сложной проблеме рифм у Дикинсон. Так что и третий подход к штанге после Зенкевича и Марковой оказался провальным.
А вот другой стишок, мало кому давшийся :
449
Я умерла за Красоту,
А после похорон
Был рядом погребен другой -
Погиб за Правду он.
Конечно, умерла она не потому, что Красивой была, а во имя красоты, защищая Красоту, а то что погребают после похорон, факт хорошо известный, но хорошо бы и героиню похоронить , иначе последующий диалог не состоится…тут проблема в том, что поэт не совсем владеет русским языком..
"За что, - спросил, - ты умерла?"
"За Красоту". - "А я -
За Правду. Но они - в родстве -
Мы, стало быть, друзья!"
Нет, не друзья, а бери повыше примитивной рифмы, я/ друзья. Ибо сама Дикинсон, перефразируя Китса ( Истина тождественна Красоте), говорит о братстве ( брат с сестрой –общие родители) или даже о религиозном ордене, сражающемся за это тождество. Логика - раз они в родстве, то мы друзья, абсурдна, тем более, что ниже они таки становятся братом и сестрой…
Как брат с сестрой шептались мы
Всю Ночь - не зная сна -
Пока до губ не вырос Мох,
Скрыв наши имена.
Оказывается, что погибшим имена и даты рождения смерти написали на губах…или их стоймя похоронили, закопав живьем, как Абдулу в Белом солнце пустыни..
Все остальное в этой подборке из Дикинсон на том же лауреатском уровне бездарности перечисленных выше соискателей премии. Но и Маршак когда-то Гос. Премию за Шекспира отхватил. Значит в мире, слава богу, ничего мне меняется..