4 Разногласия с Лигдамом
Мне истины, Ликдам, поведай, что слышал ты о нашей вечно юной даме,
И может ли ярмо хозяйки давить на плечи равномерно,
Поскольку сыт усладами пустыми,
Обманут ссылками
На то, что думаешь, что я тебе поверю.
Не может быть гонца с ничем пришедшим,
И раб не должен трепетать правдоподобья,
А долгий разговор вести, как домом обладать,
Давай, давай, все расскажи сначала.
Смотри – уже я уши навострил.
Так? Она рыдала во встрепанные волосы, а ты
Увидел то?
Потоки проливались из очей?
Ты, ты, Лигдам,
Ее увидел распростертою на ложе,
Ни разу в зеркало не бросившую взора.
На ручках белых ни бохов, ни orfevrerie.
Покров плачевный на изящных ручках.
И секретер лежит у ног кровати,
Печаль висит над ее домом, а вкруг ее несчастные служанки
Несчастны потому, что сон им рассказала,
Была онa сокрыта в этом месте,
И мокрый носовой платок заткнул ей глазки,
И нос ворчливый отзывался на заботу нашу,
За это от меня, Ликдам, награду ты получишь?
Ведь много говорить, что домом обладать,
Другая женщина меня не обольщала
приятными манерами, увы,
« Она отравою из трав меня травила,
она вертела колесо и ромбы,
Она варила вздутых жаб, кости змеи, и перья
Визгливых сов там плавали в отваре.
И савана обрывками она меня свивала,
И пауки не ложе пряжу пряли!
Да пусть любовники храпят ей каждым утром!
И пусть подагра скрючит ноги!
Он хочет, чтобы я спала одна,
Лигдам?
Он скажет гадости, придя на погребенье?
И ждешь ты, что вот этому поверю,
И после года дискомфорта»?
Оригинал:
http://www.poemhunter.com/best-poems/ezra-pound/homage-to-sextus-propertius-iv/
Мне истины, Ликдам, поведай, что слышал ты о нашей вечно юной даме,
И может ли ярмо хозяйки давить на плечи равномерно,
Поскольку сыт усладами пустыми,
Обманут ссылками
На то, что думаешь, что я тебе поверю.
Не может быть гонца с ничем пришедшим,
И раб не должен трепетать правдоподобья,
А долгий разговор вести, как домом обладать,
Давай, давай, все расскажи сначала.
Смотри – уже я уши навострил.
Так? Она рыдала во встрепанные волосы, а ты
Увидел то?
Потоки проливались из очей?
Ты, ты, Лигдам,
Ее увидел распростертою на ложе,
Ни разу в зеркало не бросившую взора.
На ручках белых ни бохов, ни orfevrerie.
Покров плачевный на изящных ручках.
И секретер лежит у ног кровати,
Печаль висит над ее домом, а вкруг ее несчастные служанки
Несчастны потому, что сон им рассказала,
Была онa сокрыта в этом месте,
И мокрый носовой платок заткнул ей глазки,
И нос ворчливый отзывался на заботу нашу,
За это от меня, Ликдам, награду ты получишь?
Ведь много говорить, что домом обладать,
Другая женщина меня не обольщала
приятными манерами, увы,
« Она отравою из трав меня травила,
она вертела колесо и ромбы,
Она варила вздутых жаб, кости змеи, и перья
Визгливых сов там плавали в отваре.
И савана обрывками она меня свивала,
И пауки не ложе пряжу пряли!
Да пусть любовники храпят ей каждым утром!
И пусть подагра скрючит ноги!
Он хочет, чтобы я спала одна,
Лигдам?
Он скажет гадости, придя на погребенье?
И ждешь ты, что вот этому поверю,
И после года дискомфорта»?
Оригинал:
http://www.poemhunter.com/best-poems/ezra-pound/homage-to-sextus-propertius-iv/