Пустячок , а приятно. Или искусствo хайку.
Jun. 3rd, 2015 12:27 pmЕсть в литературном мире некая одиозная личность Игорь Караулов, поэт, мыслитель и вроде переводчик. Вот один перевод и попался. www.netslova.ru/baru/h8_ver38.html
Это вполне профессиональный сайт Сетевая Словесность
Автор отигинала - Raymond Roseliep (August 11, 1917 – December 6, 1983) was a poet and contemporary master of the English haiku and a Catholic priest. He has been described as "the John Donne of Western haiku]
Сравнение с Донном, заставляет снять шляпу.
seance
a white
moth
В оригинале три слова. В переводе тоже три с гаком. Плюс два вопросительных знака и один восклицательный. Вроде как поэт чешет репу над каждым словом, его не понимая, и вдруг его озаряет и он, ставя текст с ног на голову, выдает перевод :
Мотылек?
Белый?
Ну и кино!
Проблема в том , что слово séance, действительно переводится как сеанс, но не в кино, это сеанс спиритический, а потому моль , ночная бабочка, и в последнюю очередь мотылек ( butterfly – бабочка) здесь образ не того, о чем подумал Караулов головой постмодерниста и известного политолога, занятие ныне популярное средь поэтов.
Остается предположить , что это глупая пародия одного поэта на хайку другого.
И привести собственные стихи поэта Караулова, которого явно не сравнишь с Донном.
Как жаль, что я природою лишен
Той смелости, что - истинное зренье,
Что мой рисунок груб или смешон
И блекнет от чужого подозренья.
Но это тоже наверно пародия на самого себя. В мире остаются одни пародии и фейки.
Там же представлена большая коллекция в переводах М. Бару , качество аналогичное, но уж точно всерьез.