Jun. 3rd, 2015

alsit25: (alsit)


Есть в литературном мире некая одиозная личность Игорь Караулов, поэт, мыслитель и вроде переводчик. Вот один перевод и попался. www.netslova.ru/baru/h8_ver38.html

Это вполне профессиональный сайт Сетевая Словесность

Автор отигинала - Raymond Roseliep (August 11, 1917 – December 6, 1983) was a poet and contemporary master of the English haiku and a Catholic priest. He has been described as "the John Donne of Western haiku]

Сравнение с Донном, заставляет снять шляпу.

seance
a white
moth



В оригинале три слова. В переводе тоже три с гаком. Плюс два вопросительных знака и один восклицательный. Вроде как поэт чешет репу над каждым словом, его не понимая, и вдруг его озаряет и он, ставя текст с ног на голову, выдает перевод :


Игорь Караулов:


Мотылек?
Белый?
Ну и кино!

Проблема в том , что слово séance, действительно переводится как сеанс, но не в кино, это сеанс спиритический, а потому моль , ночная бабочка, и в последнюю очередь мотылек ( butterfly – бабочка) здесь образ не того, о чем подумал Караулов головой постмодерниста и известного политолога, занятие ныне популярное средь поэтов.

Остается предположить , что это глупая пародия одного поэта на хайку другого.

И привести собственные стихи поэта Караулова, которого явно не сравнишь с Донном.

Как жаль, что я природою лишен
Той смелости, что - истинное зренье,
Что мой рисунок груб или смешон
И блекнет от чужого подозренья.

Но это тоже наверно пародия на самого себя. В мире остаются одни пародии и фейки.

Там же представлена большая коллекция в переводах М. Бару , качество аналогичное, но уж точно всерьез.


Profile

alsit25: (Default)
alsit25

September 2025

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 24th, 2025 07:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios