Вот оно в переводе С.Сухарева, основного переводчика Китса.
Подобна девушке строптивой, слава
Коленопреклоненных оттолкнёт,
Но уступает мальчику лукаво
И к сердцу легкомысленному льнёт.
Она - Цыганка. Не промолвит слова
С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;
Кокетке - своенравной и суровой -
Ей слышится повсюду шепот злой.
Цыганка настоящая - дочь Нила,
Ревнивому Пентефрию сродни.
Поэты! Вы, кого она пленила,
В безумствах расточающие дни!
Проститесь с ней поклоном: нет так нет ¬–
И, может быть, она пойдёт вослед.
John Keats
On Fame (I)
Fame, like a wayward girl, will still be coy
To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
And dotes the more upon a heart at ease;
She is a gipsy, will not speak to those
Who have not learnt to be content without her;
A jilt, whose ear was never whispered close,
Who thinks they scandal her who talk about her;
A very gipsy is she, Nilus-born,
Sister-in-law to jealous Potiphar;
Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn;
Ye Artists lovelorn! Madmen that ye are!
Make your best bow to her and bid adieu,
Then, if she likes it, she will follow you.