осторожно, халтура!
Sep. 4th, 2013 09:10 amПоявилась подборка переводов английских стишков Бродского на русский язык в Иностранной Литературе http://magazines.russ.ru/inostran/2013/1/b10.html
Бродский, читая дурные переводы, говорил «интересно, а что там на самом деле?» Но читая эту ИЛ и в оригинал не хочется смотреть. Хотя подборку предваряет компиляция бородатых цитат о Бродском – английском поэте. Чего стоит нпр, рассуждение о составной рифме, если всем известно, что читательский англоязычный плебс любое рифмованное ныне стихотворение считает комическим.
Тем не менее, почитаем стишки. Пока первый - Блюз.
Первый поэт - Куллэ
Возможно, «мешок с дерьмом» дает основания для «хер с ним», хотя рифма «хер с ним» значительно хуже оригинальной. Однако, «пехом» это уже перебор. А «по жизни», чисто конкретно, хоть лопни, Бродский не сказал бы. Это сленг оявился после того , как сформировался сленг Бродского.
Но вот разрушение метафоры уже непростительно, как и изничтожение анафоры,
Бродский пишет:
Деньги зелены, но текут как кровь
Деньги зелены, но не растут
Деньги зелены, но это делает вас голубым ( вгоняет в тоску) - игра слов
Деньги зелены, а я бел ( сед т.е.)
Куллэ же начинает с зелени, а кончает плохо- вечностью.
Я вывезу мебель, старый диван
Но как я вывезу вид из окна?
Это метафора на 2 строки, вполне лапидарная в сдержанности эмоций, а «предать» мебель ( по метафоре растянутой на 2 строки – стиль Бродского), это уже бездна эмоций и ассоциаций добавленных переводчиком.
И, наконец, развязное «С телом ОК»
Где сказано:
Тело, в общем, знает куда переселяется,
Этот пост в сообществе «Бродский» вызвал интересную дискуссию с авторами переводов и прежде всего с В.Куллэ, объяснившим свой творческий метод замкнутым дружеским кружком посвященных. Желающие могут ознакомиться здесь http://brodsky.livejournal.com/452110.html?nc=95#comments
http://brodsky.livejournal.com/452817.html?nc=29#comments