Jul. 24th, 2012

alsit25: (Default)

Сейчас переводчики обычно сами готовят себе подстрочники, если готовят, а не сразу кидаются творить, бросив быстрый взгляд на оригинал. Некоторые  даже не удосуживаются выучить язык,  с которого переводят. Нпр. поэт Пробштейн, проживший немало лет в городе Нью Йорке,  окруженный словарями, языком улицы,  и солидной филологической подготовкой.  В результате получаются довольно забавные стихи. И не его собственные версификации, довольно заурядные, а великого поэта Йетса.

Большая подборка была опубликована здесь  http://www.igraigr.com/probstein-4.htm  это издание под эгидой замечательного поэта, увы, уже закрытое, но,  видимо, издателю было тяжело собирать материал и он пригласил коллегу из Нью Йорка. А тот бескорыстно откликнулся. И правда,  почетно быть там напечатанным в соседстве со звучными именами.  Почитаем этого Йетса, удивленно. Немного, чтобы только получить представление о двух поэтах.  

       The Moods


Read more... )

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 5th, 2026 11:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios