alsit25: (Default)
[personal profile] alsit25
       И лучше профессиональных филологов Русского Мира. Нам попался выпуск журнала «Тайные Тропы» (Тропы здесь дороги, а не поэтическая техника) с анонсом публикации переводов из Э. Дикинсон в исполнении Я. Пробштейна, филолога со степенями полученными на двух континентах. (https://www.facebook.com/dvarimph)

Преамбула там такая:

«Стихи Дикинсон трудны для понимания, не поддаются интерпретации, точнее, возникает большой соблазн упростить её мысль, сделать более доступной. Чтобы понимать и преподавать поэзию Эмили Дикинсон – не только переводить, – необходимо было прочесть немало исследований, книг, недавно опубликованные полное собрание писем Дикинсон и факсимильное издание её тетрадей стихотворений, как она сама их сшивала.
…..
Блума восхищает насыщенность стиха Дикинсон мыслью и неповторимая парадоксальность самой этой мысли. Как пример Блум цитирует стихотворение «From Blank to Blank» («От Пробела к Пробелу»). Привожу подстрочный перевод:

From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish –
or advance –
Alike indifferent –

If end I (reached)[1] gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and
groped as well
‘Twas (firmer) lighter – to be Blind –

От Пробела к Пробелу –
Путём Бесследным (без нити)
Толкаю Механические стопы –
Остановиться – или погибнуть – или идти вперёд –
Равно безразлично –

Если я выиграю (достигну) в конце,
Он заканчивается вне пределов
Выявленных неопределённостей –
Я закрыла глаза – и шла наощупь –
Легче (твёрже) – быть Слепой – »

    Прочтя стихотворение в оригинале и подстрочник (написанный несколько неумело и неуверенно), мы подумали, что об интерпретации речи нет, но на лицо явное заблуждение человека, стихи читать не умеющего парадоксально. Ибо подстрочник ложен, а следовательно, таковым будет и перевод, если у этого переводчика одно связано с другим. Речь идет о значении слова Feet в данном контексте и, следовательно, о всей развернутой метафоре стишкa, и соответственно слова Blank (пробел или пустое место). Переводчик полагает, что это пробел между словами, а стопа здесь основная ритмическая единица стиха, определяющая размер. И тогда мы задали вопрос тупой машине без степени магистра или кандидата филологических наук – что значит это слово (feet) в контексте всего текста стишка? И ответил нам ChatGPT:

I pushed Mechanic feet
Аргументы против “стоп стихотворения”:
Mechanic
У Дикинсон mechanic почти всегда значит физический, машинный, телесный, неодухотворённый.
«Механические стопы стихотворения» — семантически невозможно для неё.
Глагол pushed
Push feet — это обычная идиоматика движения, усилия тела.
Поэтические стопы не «толкают».
Контекст движения и ориентации
Далее идут:
To stop – or perish –
or advance
Alike indifferent
Это экзистенциальное продвижение вслепую, а не рефлексия о стихосложении.
Продолжение с телесной слепотой
I shut my eyes – and groped as well
’Twas lighter – to be Blind –
Всё стихотворение выстроено как опыт телесного движения без зрения, а не как метапоэтика.
Как понимать образ:
Mechanic feet =
ноги, действующие автоматически,
без воли, без ориентира,
как у машины или механизма.
Почти: ноги, идущие по инерции,
когда сознание уже не ведёт.
В переводе:
«механические ноги»
«безвольные ноги»
«машинально движущиеся ступни»

Вот тебе и машина бездуховная… Приводить собственно парадоксальный перевод бумаги упомянутого Пробштейна смысла уже не имеет.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 7th, 2026 09:25 am
Powered by Dreamwidth Studios