И лучше профессиональных филологов Русского Мира. Нам попался выпуск журнала «Тайные Тропы» (Тропы здесь дороги, а не поэтическая техника) с анонсом публикации переводов из Э. Дикинсон в исполнении Я. Пробштейна, филолога со степенями полученными на двух континентах. (https://www.facebook.com/dvarimph)
Преамбула там такая:
«Стихи Дикинсон трудны для понимания, не поддаются интерпретации, точнее, возникает большой соблазн упростить её мысль, сделать более доступной. Чтобы понимать и преподавать поэзию Эмили Дикинсон – не только переводить, – необходимо было прочесть немало исследований, книг, недавно опубликованные полное собрание писем Дикинсон и факсимильное издание её тетрадей стихотворений, как она сама их сшивала.
…..
Блума восхищает насыщенность стиха Дикинсон мыслью и неповторимая парадоксальность самой этой мысли. Как пример Блум цитирует стихотворение «From Blank to Blank» («От Пробела к Пробелу»). Привожу подстрочный перевод:
From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish –
or advance –
Alike indifferent –
If end I (reached)[1] gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and
groped as well
‘Twas (firmer) lighter – to be Blind –
От Пробела к Пробелу –
Путём Бесследным (без нити)
Толкаю Механические стопы –
Остановиться – или погибнуть – или идти вперёд –
Равно безразлично –
Если я выиграю (достигну) в конце,
Он заканчивается вне пределов
Выявленных неопределённостей –
Я закрыла глаза – и шла наощупь –
Легче (твёрже) – быть Слепой – »
Прочтя стихотворение в оригинале и подстрочник (написанный несколько неумело и неуверенно), мы подумали, что об интерпретации речи нет, но на лицо явное заблуждение человека, стихи читать не умеющего парадоксально. Ибо подстрочник ложен, а следовательно, таковым будет и перевод, если у этого переводчика одно связано с другим. Речь идет о значении слова Feet в данном контексте и, следовательно, о всей развернутой метафоре стишкa, и соответственно слова Blank (пробел или пустое место). Переводчик полагает, что это пробел между словами, а стопа здесь основная ритмическая единица стиха, определяющая размер. И тогда мы задали вопрос тупой машине без степени магистра или кандидата филологических наук – что значит это слово (feet) в контексте всего текста стишка? И ответил нам ChatGPT:
I pushed Mechanic feet –
Аргументы против “стоп стихотворения”:
Mechanic
У Дикинсон mechanic почти всегда значит физический, машинный, телесный, неодухотворённый.
«Механические стопы стихотворения» — семантически невозможно для неё.
Глагол pushed
Push feet — это обычная идиоматика движения, усилия тела.
Поэтические стопы не «толкают».
Контекст движения и ориентации
Далее идут:
To stop – or perish –
or advance –
Alike indifferent –
Это экзистенциальное продвижение вслепую, а не рефлексия о стихосложении.
Продолжение с телесной слепотой
I shut my eyes – and groped as well
’Twas lighter – to be Blind –
Всё стихотворение выстроено как опыт телесного движения без зрения, а не как метапоэтика.
Как понимать образ:
Mechanic feet =
ноги, действующие автоматически,
без воли, без ориентира,
как у машины или механизма.
Почти: ноги, идущие по инерции,
когда сознание уже не ведёт.
В переводе:
«механические ноги»
«безвольные ноги»
«машинально движущиеся ступни»
Вот тебе и машина бездуховная… Приводить собственно парадоксальный перевод бумаги упомянутого Пробштейна смысла уже не имеет.
Преамбула там такая:
«Стихи Дикинсон трудны для понимания, не поддаются интерпретации, точнее, возникает большой соблазн упростить её мысль, сделать более доступной. Чтобы понимать и преподавать поэзию Эмили Дикинсон – не только переводить, – необходимо было прочесть немало исследований, книг, недавно опубликованные полное собрание писем Дикинсон и факсимильное издание её тетрадей стихотворений, как она сама их сшивала.
…..
Блума восхищает насыщенность стиха Дикинсон мыслью и неповторимая парадоксальность самой этой мысли. Как пример Блум цитирует стихотворение «From Blank to Blank» («От Пробела к Пробелу»). Привожу подстрочный перевод:
From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish –
or advance –
Alike indifferent –
If end I (reached)[1] gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and
groped as well
‘Twas (firmer) lighter – to be Blind –
От Пробела к Пробелу –
Путём Бесследным (без нити)
Толкаю Механические стопы –
Остановиться – или погибнуть – или идти вперёд –
Равно безразлично –
Если я выиграю (достигну) в конце,
Он заканчивается вне пределов
Выявленных неопределённостей –
Я закрыла глаза – и шла наощупь –
Легче (твёрже) – быть Слепой – »
Прочтя стихотворение в оригинале и подстрочник (написанный несколько неумело и неуверенно), мы подумали, что об интерпретации речи нет, но на лицо явное заблуждение человека, стихи читать не умеющего парадоксально. Ибо подстрочник ложен, а следовательно, таковым будет и перевод, если у этого переводчика одно связано с другим. Речь идет о значении слова Feet в данном контексте и, следовательно, о всей развернутой метафоре стишкa, и соответственно слова Blank (пробел или пустое место). Переводчик полагает, что это пробел между словами, а стопа здесь основная ритмическая единица стиха, определяющая размер. И тогда мы задали вопрос тупой машине без степени магистра или кандидата филологических наук – что значит это слово (feet) в контексте всего текста стишка? И ответил нам ChatGPT:
I pushed Mechanic feet –
Аргументы против “стоп стихотворения”:
Mechanic
У Дикинсон mechanic почти всегда значит физический, машинный, телесный, неодухотворённый.
«Механические стопы стихотворения» — семантически невозможно для неё.
Глагол pushed
Push feet — это обычная идиоматика движения, усилия тела.
Поэтические стопы не «толкают».
Контекст движения и ориентации
Далее идут:
To stop – or perish –
or advance –
Alike indifferent –
Это экзистенциальное продвижение вслепую, а не рефлексия о стихосложении.
Продолжение с телесной слепотой
I shut my eyes – and groped as well
’Twas lighter – to be Blind –
Всё стихотворение выстроено как опыт телесного движения без зрения, а не как метапоэтика.
Как понимать образ:
Mechanic feet =
ноги, действующие автоматически,
без воли, без ориентира,
как у машины или механизма.
Почти: ноги, идущие по инерции,
когда сознание уже не ведёт.
В переводе:
«механические ноги»
«безвольные ноги»
«машинально движущиеся ступни»
Вот тебе и машина бездуховная… Приводить собственно парадоксальный перевод бумаги упомянутого Пробштейна смысла уже не имеет.