Feb. 22nd, 2017

alsit25: (alsit)
Тропы коров были дорогами царей.
Королева мать корячилась на стуле
и цедила молочные струны арф
в деревянную бадью.
С пряными палочками знать
Снисходила довлеть над задами скотины.

Единицы измерения мыслились
возами, носилками и ведрами.
Время было заучиванием имен задом наперед
и казусов - недороды, пожары, неправый суд,
смерти в потопе, убийства и выкидыши.

И если мое право на все это пришло
с их одобрения, то чего стоило?
Сегодня я здесь, завтра там.
Они были двулики и сговорчивы.
И семя, приплод и поколение – все еще
они, упорствуя, во всем
благочестивые, и строгие, и униженные.


Оригинал:

http://inwardboundpoetry.blogspot.com/2007/02/336-first-kingdom-seamus-heaney.html
alsit25: (alsit)
http://alsit25.livejournal.com/229307.html

Поэты продолжают отмечать 110 юбилей рождения Одена. На этот раз С. Сухарев, известный переводами из Китса. А также неплохими переводами прозы, удостоенными стоять рядом с работами лучших переводчиков прозы ныне в одной книге. Он решил перевести стихотворение Одена «Кто есть кто». И возникла интересная проблема пола. Вот подстрочник этого стихотворения:

Желтая газетенка принесет все факты -
Как отец бил его, как он убежал из дома,
Каковы были битвы юности его
Какие деяния сделали его великим
Как он сражался, рыбачил, охотился, работал день и ночь.
Хоть тошнило, взбирался на вершины, открыл и назвал море.
Новые исследователи даже пишут
Что любовь вызывала у него слезы пинтами, как у тебя и меня.

Но при всей его славе, он вздыхал по одной,
Кто, говорят потрясенные критики, жила дома.
Умело возилась по хозяйству, не гнушаясь мелочами
И больше ничего, умела свистеть, иногда сидела неподвижно
Или копалась в саду, отвечала на некоторые
Его длинные, удивительные письма, но их не хранила.

Заметим, что здесь факты приносит дешевая газета, а ученых больше интересует гламур, то, что герой был сентиментален.

Проблема пола часто встает при переводе с английского потому что пол персонажей в стихах тam зачастую определить трудно. И тогда надо переводить по контексту, а не по биографии поэта, чего нпр. не умел делать С. Маршак, переводя сонеты Шекспира по доброте своей. Или по « поэтической биографии», отсылкам или вторичным признакам самого текста стихотворения. И посмотрим, что предлагает интерпретация С. Сухарева. Помимо этой проблемы в переводе его еще много проблем стиля, характерного для русской переводческой школы. И необычного, как например перемежающийся пятистопник и шестистопник.

В брошюрке за шиллинг – о жизни рассказ:
Побои отца, убежал из дома,
Намаялся в юности, зато сейчас
Прославлено имя его, всем знакомо.
Война, охота, рыбалка, труд
До зари, альпинизм, открыл море.
Биографы, правда, вроде не врут,
Что и он от любви рыдал в лютом горе.

Почёт почётом, но он всё равно
(Критикам странно) тосковал без кого-то,
Кто уют свой берёг, свистел в саду,
На письма – длинные, дивные – раз в году
Отвечал кратко, да и то с неохотой,
А полученные не сохранил – ни одно.

Попутно заметим, что герой все – таки не «конница Буденого» и желтая пресса не «ведет рассказ», а создает популярный миф. И то, что герой не просто занимался альпинизмом, но при этом преодолевал свой страх. Это психологическая характеристика, признак художественной литературы. И, конечно, не рыдал в горе, а был сентиментален, потому и плакал любя… Но кого? Кто там Кто? Переводчик предлагает, видимо помня биографию поэта, герой любил мужчину. Не будем придираться к скобкам с критиками, что означает, что переводчик не смог написать связное предложение. Или к удивительному факту последней строчки - «А полученные не сохранил – ни одно». Поскольку получается, что отвечала она (он) на неполученные письма, но дивные. Но выясним факт - вообще умел (а)свистеть, или только в саду?

Конечно, у Одена есть стихи о любви, где он определено адресуется к мужчине или юноше - мужчине. Есть, где пол определить трудно и, если это существенно, то так и надо ухитриться перевести ( нпр в «О , что там долину…») . Но здесь?
Тем более что, отсылая к Флоберу, в другом сонете Оден писал –

От тех, кто жизнью никогда не рисковал,
Он отличался. Невзирая на ухмылки,
В деталях точен был, к порядку призывал,

Любил газон подстричь и захмелеть слегка,
И жидкости сливать из бутылей в бутылки,
И сквозь осколки их смотреть на облака.

Компетентный комментатор указывает что сонет был навеян чтением Оденом биографии Лоуренса . А Лоуренс : « In August 1992 the London Daily Telegraph uncovered new evidence to suggest that Lawrence of Arabia was indeed actively gay, but a reader contradicted this with a statement from a man who shared barracks with Lawrence who claimed that Lawrence was not a homosexual, merely a masochist.» -…( В …газете нашли свидетельства активной педерастии Лоуренса, что получило опровержение свидетельством соседа по казарме…он не был геем, скорее мазохистом).

Еще одна тайна истории… с другой стороны, «поэт издалека заводит речь, поэта далеко заводит речь». Оден пишет обобщенный портрет героя, и скорее всего, вполне гетеросексуального. Посему ответ лежит во второй части сонета, где написан образ альтерго Героя. Давенпорт, биограф Одена, отмечает, что это место навеяно Прустом ( который сам по себе тоже был гомик) и его «Содомом и Гоморрой), вероятно это :

«Сван нарочно из-за какого-нибудь пустяка придирался к Одетте и давал себе слово не писать ей и не искать с ней встреч до ее возвращения, тем самым создавая видимость крупной ссоры, которую Одетта могла принять и за окончательный разрыв, ожидая от обычной разлуки такой же выгоды, как и от ссоры, а между тем долгота этой разлуки зависела, главным образом, от продолжительности путешествия, — Сван только переставал встречаться с Одеттой чуть-чуть раньше, чем следовало. Он уже рисовал себе Одетту встревоженной, огорченной тем, что он к ней не приходит и не пишет, и этот образ, утишая его ревность, помогал ему отвыкать от свиданий с ней».

Но и это домысел, а не доказательство. Остается одно, фраза:

could whistle; would sit still

Мог(ла) т. е. умел(а) свистеть, это не «свистела» или «свистел» . Для мужчины, да еще времени Лоуренса и покорения неназванных морей умение свистеть вполне естественно , но женщина, если уж научилась свистеть , то что –то особенное, и достойное любви героя и его слез. С. Сухарев нарисовал вполне женоподобное существо, а ведь гомосексуалистов влечет мускулистое мужское тело.

Вот такая литературно – детективная история. Кто есть Кто?
PS неожиданно обнаружился еще один свежий перевод
Автор: Андрей Бударов

Уистен Хью Оден


Кто есть кто

В грошовой книжке каждый факт учтён:
Как был отцом побит и как бежал,
Чем омрачилась юность и чем он
Себя навек в историю вписал.
Как вёл борьбу, работал на износ,
Дал морю имя, покорял хребты
И, если свежим данным верить, слёз
Не избежал в любви, как я и ты.

Покрытый славой, он вздыхал с тоской
О ком-то, чьих желаний был предел —
Справляться с кругом повседневных дел,
Не более; беречь в душе покой,
Гулять в саду, порой писать ответ
Ему на письма — не храня их, нет.

и здесь как раз пол адресата писем обойден молчанием.

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45 6 7 8
9 10 11 12 1314 15
1617 18 1920 2122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 12:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios