Из Андре Бретона
Feb. 27th, 2025 03:16 am«Черный лес»
Вон
Нежная капсула без дна etc. дыня
Мадам де Сен-Гобен доказывает, что долгое время была одна
Отбивная исчезает
Облегчая судьбу
Там где без ставен белый фронтон
Водопады
Schlitteurs пользуются популярностью
он взорвался
Как полезен ветер, ветер маслозаводов
Автор гостиницы «Ангел-хранитель»
Прошлый год все еще мертв
Кстати
Из Тюбингена на встречу со мной
мчит молодой Кеплер Гегель
И хороший товарищ
РЕМБО ГОВОРИТ.
Комментарий: В этом стихотворении, написание которого заняло шесть месяцев, Бретон рассказал об эпизоде из жизни Рембо в то время, когда тот отказался от поэзии: в Германии Рембо был учителем детей врача, когда Верлен приехал, чтобы убедить его возобновить совместную жизнь; Рембо, одетый как буржуа, оттолкнул друга, одетого как разбойник, и выгнал его после драки в Шварцвальде. «schlitteurs» — рабочие, которые управляют «schlitte» [немецкое слово], санями, на которых свозят срубленный на возвышенностях лес в долины. Начало можно попытаться объяснить так: Рембо, ударив Верлена и исключив его из своей жизни («Out»), поднимает его помятую шляпу («tendre capsule»), делает жест, как бы придавая ей прежнюю форму («etc.»), и возвращает ей прежний вид («melon»); он возвращается в свою комнату, где его ждет зеркало («Мадам де Сен-Гобен», потому что компания «Сен-Гобен» производит зеркала), чтобы полюбоваться отражением своей вновь обретенной респектабельности; еда, которую он оставил остывать («отбивная»), заставляет его думать, по аналогии между остатками еды и остатками земли, он отказывается есть остатки судьбы поэта, бродящего по дорогам («облегчение судьбы»). Остальная часть стихотворения следует течению мысли, что делает ее пророческим посланием, переводимым на понятный язык.
Начало июня 1916 г. «Путь»
Привязанность сеет тебя в тафту
проектов брошюр,
за исключением тех мест золота приятно мерцало.
В июле свидетель
сумасшедший, не считает грех
в том старом девичьем романе который мы читали не мало!
О девичьем, которого мы
домогались
компрометируя (Ответ: слепой до того, что забывает), потерпев неудачу
сосать сладкие дали, –
Иная услада в такт, какой избранный акт утвердит тебя?
– будущий, блестящий Батавский Двор.
Маркировка
тщетный бальзам любовь, в сердце ее только хлад,
не часы, а месяцы? Все ли
в лад исполняют батист? Навсегда! – Убивает вонь
все еще ревнуя этой весной,
Мадмуазели
Комментарий:
Все еще находясь под влиянием Рембо и Малларме (мы находим отсылки к Малларме, где вкус к словам в единственно верном порядке окрашен изысканностью) молодой Бретон на этот раз приветствовал новичка, Жака Ваше, с которым он познакомился в Нанте в феврале или марте 1916 года, раненого солдата, гордого вида, едва старше его, и который интеллектуально доминировал над ним и который действовал на него, как «удар молнии»; Как он позже сказал, это была самая важная встреча в его жизни. В стихотворении на это указывают два элемента: во-первых, образы моды или элегантности, поскольку Ваше рисовал открытки с изображением модных вещей, которые он сопровождал странными подписями; Но если Бретон использует слово «девчушки» дважды, а также слово «Мадмуазели», то это потому, что он намекает на забавные и неудачные любовные связи, которые у него были в Нанте с двумя молодыми девушками, Анни Падью и Алисой, тогда как на самом деле для него весной 1916 года мужской эрос преобладал над женским. С этого момента его флирт терпит неудачу, потому что он не представлял из себя ни привязанности (первая строфа), ни сладострастия (вторая строфа), ни любви (третья строфа). «Mesdemoiselles» обращение, которым заканчивается стихотворение, содержит в себе и вопрос, и ответ, поскольку Бретон зарифмовал это слово так «mais, de mois?». Они», что указывает на то, что он имел в виду и подразумевал: «Но на сколько месяцев, молодые дамы?» Такие скрытые рифмы, как и неряшливые стихи, способствуют тому, что «Путь» становится деконструктивным высказыванием, подобным самой утонченной моде, поэмой-коллажем, а коллаж — это первая движущая сила сюрреализма. На самом деле, в последнем предложении стихотворения «Но вонь все же губит эту ревнивую весну, юные леди», что можно также понять и так: «Дамы, все же, какой запах губит эту ревнивую весну? Это запах женщин? Бретон перевернул известный стих из стихотворения «Вкус небытия» из «Цветов зла»: «Прелестная весна потеряла свой запах!», потому что в его собственной весне нет ничего прекрасного: это ревнивая весна, имеющая вкус небытия; Возможно, он все еще помнил «пахучий букет молочаев» с ночи, проведенной с Манон. Но именно в Нанте весной 1916 года он смог по-настоящему задать себе эти вопросы: в любви мы богатеем или уничтожаемся? Имеет ли любовь привкус небытия в Нанте?
Та чье платье вышито ягнятами
Та чье платье вышито ягнятами
Спустилась к морю
И чья вуаль от осени к осени мерцает над горой
Она сияет на солнце, как люстра из живой воды
И маленькие гончары ночи использовали безлунные ногти
Для завершения кофейного сервиза белладонны
Время чудесным образом расплывается за снежно-звёздными башмаками.
По всей тропе, которая теряется в ласках двух горностаев
Прошлые опасности могут распространены широко
Не затушенные угли живой изгороди из терновника, которые можно принять за тонкую струйку свернувшейся крови
Дно очага
Все еще такое же великолепно черное
Дно очага где я научился видеть
И на котором блин с обратной стороной примул танцует без перерыва
Блин который нужно подбросить так высоко чтобы он подрумянился
Тот чей утраченный вкус я вновь обрету
В ее волосах
Волшебный блинчик воздушная печать
На нашей любви
Оригиналы:
https://www.comptoirlitteraire.com/docs/967-breton-ses-poemes.pdf (стр. 3, 4 ) комментарии Андрэ Дюрана
https://wondermaman.over-blog.com/article-5483308.html
Вон
Нежная капсула без дна etc. дыня
Мадам де Сен-Гобен доказывает, что долгое время была одна
Отбивная исчезает
Облегчая судьбу
Там где без ставен белый фронтон
Водопады
Schlitteurs пользуются популярностью
он взорвался
Как полезен ветер, ветер маслозаводов
Автор гостиницы «Ангел-хранитель»
Прошлый год все еще мертв
Кстати
Из Тюбингена на встречу со мной
мчит молодой Кеплер Гегель
И хороший товарищ
РЕМБО ГОВОРИТ.
Комментарий: В этом стихотворении, написание которого заняло шесть месяцев, Бретон рассказал об эпизоде из жизни Рембо в то время, когда тот отказался от поэзии: в Германии Рембо был учителем детей врача, когда Верлен приехал, чтобы убедить его возобновить совместную жизнь; Рембо, одетый как буржуа, оттолкнул друга, одетого как разбойник, и выгнал его после драки в Шварцвальде. «schlitteurs» — рабочие, которые управляют «schlitte» [немецкое слово], санями, на которых свозят срубленный на возвышенностях лес в долины. Начало можно попытаться объяснить так: Рембо, ударив Верлена и исключив его из своей жизни («Out»), поднимает его помятую шляпу («tendre capsule»), делает жест, как бы придавая ей прежнюю форму («etc.»), и возвращает ей прежний вид («melon»); он возвращается в свою комнату, где его ждет зеркало («Мадам де Сен-Гобен», потому что компания «Сен-Гобен» производит зеркала), чтобы полюбоваться отражением своей вновь обретенной респектабельности; еда, которую он оставил остывать («отбивная»), заставляет его думать, по аналогии между остатками еды и остатками земли, он отказывается есть остатки судьбы поэта, бродящего по дорогам («облегчение судьбы»). Остальная часть стихотворения следует течению мысли, что делает ее пророческим посланием, переводимым на понятный язык.
Начало июня 1916 г. «Путь»
Привязанность сеет тебя в тафту
проектов брошюр,
за исключением тех мест золота приятно мерцало.
В июле свидетель
сумасшедший, не считает грех
в том старом девичьем романе который мы читали не мало!
О девичьем, которого мы
домогались
компрометируя (Ответ: слепой до того, что забывает), потерпев неудачу
сосать сладкие дали, –
Иная услада в такт, какой избранный акт утвердит тебя?
– будущий, блестящий Батавский Двор.
Маркировка
тщетный бальзам любовь, в сердце ее только хлад,
не часы, а месяцы? Все ли
в лад исполняют батист? Навсегда! – Убивает вонь
все еще ревнуя этой весной,
Мадмуазели
Комментарий:
Все еще находясь под влиянием Рембо и Малларме (мы находим отсылки к Малларме, где вкус к словам в единственно верном порядке окрашен изысканностью) молодой Бретон на этот раз приветствовал новичка, Жака Ваше, с которым он познакомился в Нанте в феврале или марте 1916 года, раненого солдата, гордого вида, едва старше его, и который интеллектуально доминировал над ним и который действовал на него, как «удар молнии»; Как он позже сказал, это была самая важная встреча в его жизни. В стихотворении на это указывают два элемента: во-первых, образы моды или элегантности, поскольку Ваше рисовал открытки с изображением модных вещей, которые он сопровождал странными подписями; Но если Бретон использует слово «девчушки» дважды, а также слово «Мадмуазели», то это потому, что он намекает на забавные и неудачные любовные связи, которые у него были в Нанте с двумя молодыми девушками, Анни Падью и Алисой, тогда как на самом деле для него весной 1916 года мужской эрос преобладал над женским. С этого момента его флирт терпит неудачу, потому что он не представлял из себя ни привязанности (первая строфа), ни сладострастия (вторая строфа), ни любви (третья строфа). «Mesdemoiselles» обращение, которым заканчивается стихотворение, содержит в себе и вопрос, и ответ, поскольку Бретон зарифмовал это слово так «mais, de mois?». Они», что указывает на то, что он имел в виду и подразумевал: «Но на сколько месяцев, молодые дамы?» Такие скрытые рифмы, как и неряшливые стихи, способствуют тому, что «Путь» становится деконструктивным высказыванием, подобным самой утонченной моде, поэмой-коллажем, а коллаж — это первая движущая сила сюрреализма. На самом деле, в последнем предложении стихотворения «Но вонь все же губит эту ревнивую весну, юные леди», что можно также понять и так: «Дамы, все же, какой запах губит эту ревнивую весну? Это запах женщин? Бретон перевернул известный стих из стихотворения «Вкус небытия» из «Цветов зла»: «Прелестная весна потеряла свой запах!», потому что в его собственной весне нет ничего прекрасного: это ревнивая весна, имеющая вкус небытия; Возможно, он все еще помнил «пахучий букет молочаев» с ночи, проведенной с Манон. Но именно в Нанте весной 1916 года он смог по-настоящему задать себе эти вопросы: в любви мы богатеем или уничтожаемся? Имеет ли любовь привкус небытия в Нанте?
Та чье платье вышито ягнятами
Та чье платье вышито ягнятами
Спустилась к морю
И чья вуаль от осени к осени мерцает над горой
Она сияет на солнце, как люстра из живой воды
И маленькие гончары ночи использовали безлунные ногти
Для завершения кофейного сервиза белладонны
Время чудесным образом расплывается за снежно-звёздными башмаками.
По всей тропе, которая теряется в ласках двух горностаев
Прошлые опасности могут распространены широко
Не затушенные угли живой изгороди из терновника, которые можно принять за тонкую струйку свернувшейся крови
Дно очага
Все еще такое же великолепно черное
Дно очага где я научился видеть
И на котором блин с обратной стороной примул танцует без перерыва
Блин который нужно подбросить так высоко чтобы он подрумянился
Тот чей утраченный вкус я вновь обрету
В ее волосах
Волшебный блинчик воздушная печать
На нашей любви
Оригиналы:
https://www.comptoirlitteraire.com/docs/967-breton-ses-poemes.pdf (стр. 3, 4 ) комментарии Андрэ Дюрана
https://wondermaman.over-blog.com/article-5483308.html