Это вопрос стиля . Те лексики и семантики. Английская лужа не имеет миргородских унизительных коннотаций. Психологический характер этой женщины не цветаевских вольнолюбивых марин с ее амплитудой бескрайних эмоций. В предыдушей дискуссии было замечено, что нет ничего хуже при переводе чем подмена стиля . Человек это его стиль. А МЦ поэт неизмеримо выше Сары. Кроме того , хуже и лучше перевода не бывает, либерализм в поэзии приводит к оккупации культуры восточной поэзией ислама. Или он есть или его нет. «стишок не может быть немножко беременным». Но переводческий компромисс факт известный.
no subject
Date: 2014-06-29 02:35 pm (UTC)