alsit25: (анакреон)
[personal profile] alsit25

Вот оно в переводе С.Сухарева, основного переводчика Китса.

Подобна девушке строптивой, слава
Коленопреклоненных оттолкнёт,
Но уступает мальчику лукаво
И к сердцу легкомысленному льнёт.
Она - Цыганка. Не промолвит слова
С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;
Кокетке - своенравной и суровой -
Ей слышится повсюду шепот злой.
Цыганка настоящая - дочь Нила,
Ревнивому Пентефрию сродни.
Поэты! Вы, кого она пленила,
В безумствах расточающие дни!
Проститесь с ней поклоном: нет так нет ¬–
И, может быть, она пойдёт вослед.

А вот оригинал:

John Keats

On Fame (I)

Fame, like a wayward girl, will still be coy
To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
And dotes the more upon a heart at ease;
She is a gipsy, will not speak to those
Who have not learnt to be content without her;
A jilt, whose ear was never whispered close,
Who thinks they scandal her who talk about her;
A very gipsy is she, Nilus-born,
Sister-in-law to jealous Potiphar;
Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn;
Ye Artists lovelorn! Madmen that ye are!
Make your best bow to her and bid adieu,
Then, if she likes it, she will follow you.

Когда читаешь русский текст, то возникает вопрос, связанный с композицией, развитием образа – ну пусть Слава цыганка своенравная, но почему она дальше сравнивается с египтянкой древности? А когда читаешь оригинал, такого вопроса не возникает.

Происхождение названия «цыгане» как экзонима (то есть со стороны окружающего населения) условно возводится к XI веку, к «Житию святого Георгия Афонского» (датировано 1100 г., описывает события 1054 г.). Условно — так как ряд историков высказывает сомнения в том, что под упомянутыми в документе «атцинганами» (от греческого «αθίγγανος», «ατσίγγανος» -- «неприкасаемый») подразумеваются предки современных цыган, а не одна из еретических сект того времени. В любом случае, в дальнейшем это название закрепилось как одно из распространённых обозначений европейских цыган .

Англичане традиционно называли их Gypsies (от Egyptians — «египтяне»), испанцыGitanos (также от Egiptanos — «египтяне»),

Тогда понятно, что по мнению Китса всякая цыганка одновременно египтянка и можно сравнить ее с родственницей Потифара. А в русском варианте получилось, что родственница Потифара индуска из секты неприкасаемых. И, видимо, проблему эту решить невозможно даже если назвать Потифара ( как называет его С.Апт, блестяще переведший Т.Манна) Пентефрейем по библейской славянской традиции обрусив его несколько, поскольку Индия ближе к России, чем к Англии. Тогда уже неважно, что перевод выполнен крайне небрежно на условном переводческом языке.

Date: 2013-09-25 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] yanb.livejournal.com
А вашего перевода нет? Кстати, перевод Сухарева нехорош еще и фонетически. Для меня звук в стихах очень важен.

Date: 2013-09-25 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
нет, я Китсом не занимаюсь . Но переводчики не сочиняют для перводчиков. в данном случае я благодарный читатель. В стихах все важно, и душа и одежда и мысли. Важно же хоть показать, что Китс не член союза писателей.
Поотм можно заняться фонетикой

Date: 2013-09-25 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] yanb.livejournal.com
Забавно.

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 02:15 am
Powered by Dreamwidth Studios