Обратите внимание, я сказал следующее: "Подавляющее большинство... - Голая мысль, да при том - плоская, ничем не выдающаяся."
Как видите, тут нет противоречия с тем, что русс.ли-ре не хватает свежей мысли. Речь о том, что имеет место лишь прямолинейное выражение суждения, методами, не превосходящими его самое.
Эсперанто и коминтерн - совсем другая история, сейчас не стану вдаваться, поскольку в ка-че примера, имхо - своё отслужило в нашей дискуссии.
Вот это же: "Ваши продукты не съедобны вообще.... - просто потешно. Имхо, добросовестный ч-к использовал бы вместо слова "вообще", выражение "для меня". Ведь, очевидно, что существует популяция, не только способная их переварить, но и находящая деликатесами )) Т.о. , "вообще" - дезавуировано, а с ним - и вся фраза, увы.
Если "психе" такая квёлая, может её в секцию паркура записать? ;)
Ну, такое. В сущности, я спросил Вас, как дотошного переводчика, как бы Вы подступили к переводу такого текста. Мне удивительно, что профессиональный переводчик не воспринял с энтузиазмом текст, который ставит перед ним непривычные задачи. Ну, на "нет" и суда нет, вестимо. Единственно, пользой нашего диалога, как мне кажется, может быть лишь обращение Вашего внимания на то, что, при переводе, возможны ситуации нехватки широты взгляда с Вашей стороны.
Самоуверенность - прекрасный инструмент, если оснащено безграничной любознательностью. Без оной, как молоток без ручки - это совсем другой инструмент. Философствовать можно и молотом, но кастетом, имхо - моветон ;)
Re: Разрешите ли?..
Date: 2012-10-10 08:32 am (UTC)"Подавляющее большинство... - Голая мысль, да при том - плоская, ничем не выдающаяся."
Как видите, тут нет противоречия с тем, что русс.ли-ре не хватает свежей мысли. Речь о том, что имеет место лишь прямолинейное выражение суждения, методами, не превосходящими его самое.
Эсперанто и коминтерн - совсем другая история, сейчас не стану вдаваться, поскольку в ка-че примера, имхо - своё отслужило в нашей дискуссии.
Вот это же:
"Ваши продукты не съедобны вообще.... - просто потешно. Имхо, добросовестный ч-к использовал бы вместо слова "вообще", выражение "для меня". Ведь, очевидно, что существует популяция, не только способная их переварить, но и находящая деликатесами ))
Т.о. , "вообще" - дезавуировано, а с ним - и вся фраза, увы.
Если "психе" такая квёлая, может её в секцию паркура записать? ;)
Ну, такое.
В сущности, я спросил Вас, как дотошного переводчика, как бы Вы подступили к переводу такого текста.
Мне удивительно, что профессиональный переводчик не воспринял с энтузиазмом текст, который ставит перед ним непривычные задачи. Ну, на "нет" и суда нет, вестимо.
Единственно, пользой нашего диалога, как мне кажется, может быть лишь обращение Вашего внимания на то, что, при переводе, возможны ситуации нехватки широты взгляда с Вашей стороны.
Самоуверенность - прекрасный инструмент, если оснащено безграничной любознательностью.
Без оной, как молоток без ручки - это совсем другой инструмент.
Философствовать можно и молотом, но кастетом, имхо - моветон ;)