Интересно, что появилось назависимое , но сходное мнение об этом шедевре.
Юрий Лифшиц [Произведение: Редьярд Киплинг. Старуха Спи-в-шерсти (Юрий Лукач)]
Юрий, обнаружил несколько "блошек". Не обессудьте.
Старуха Спи-в-шерсти в гробу - благодаря двум "в" возникает дополнительный смысл, что таково имя старухи - Спи-в-шерсти-в-гробу.
тряхнула костяком - тряхнула костями и тряхнула костяком далеко не одно и то же. В Вашем случае возникает пародийный эффект.
И прочь с церковного двора - старуху похоронили на церковном дворе? Едва ли. Думаю, что на церковном кладбище.
с чулками на руках - весьма странно, хотя в подлиннике именно так. Но слух режет и требует комментария. На мой взгляд, обременять перевод такого рода комментариями не стоит.
нет приблуд - жаргонное словцо. Приблуда - нож на языке урок. В оригинале вполне нейтральная лексика.
За то Старуха Спи-в-шерсти благословила их - старуха благословила приблуд с окраин городских?
ухожены тела - присоединяюсь к мнению Ирис. Не то.
За то - как при чтении отличить местоимения "за то" от от союза "зато"? Лучше бы - за это.
Пустилась на церковный двор... Она на кладбище пришла - кладбище находится на церковном дворе? Не уверен.
Она на кладбище пришла, и призрак в землю лёг... - чей призрак? В оригинале "ее призрак".
И насчет Old Mother. Старуха звучит грубовато. Может быть, Матушка или Старушка, на худой конец?
Юрий Лукач 2012-04-01 03:45
Юрий, спасибо за прочтение, хотя с Вашими "блошками" я и не согласен. Кладбище находится при церкви (за церковью), и уйти с него/попасть на него можно только через церковный двор. Иначе нужно через забор лезть. :) Приблуда, по Далю, "пришатившаяся, присталая скотина, животное или приболтень, захожий со стороны человек, шатун". Хорошое русское слово, урки тут ни при чем. Лексика в оригинале не нейтральная, а подчеркнуто просторечная. Прочее субъективно, поэтому не вижу смысла о нем дискутировать.
о субъективности , блошки...
Date: 2012-04-01 02:24 am (UTC)Юрий Лифшиц [Произведение: Редьярд Киплинг. Старуха Спи-в-шерсти (Юрий Лукач)]
Юрий, обнаружил несколько "блошек". Не обессудьте.
Старуха Спи-в-шерсти в гробу - благодаря двум "в" возникает дополнительный смысл, что таково имя старухи - Спи-в-шерсти-в-гробу.
тряхнула костяком - тряхнула костями и тряхнула костяком далеко не одно и то же. В Вашем случае возникает пародийный эффект.
И прочь с церковного двора - старуху похоронили на церковном дворе? Едва ли. Думаю, что на церковном кладбище.
с чулками на руках - весьма странно, хотя в подлиннике именно так. Но слух режет и требует комментария. На мой взгляд, обременять перевод такого рода комментариями не стоит.
нет приблуд - жаргонное словцо. Приблуда - нож на языке урок. В оригинале вполне нейтральная лексика.
За то Старуха Спи-в-шерсти благословила их - старуха благословила приблуд с окраин городских?
ухожены тела - присоединяюсь к мнению Ирис. Не то.
За то - как при чтении отличить местоимения "за то" от от союза "зато"? Лучше бы - за это.
Пустилась на церковный двор...
Она на кладбище пришла - кладбище находится на церковном дворе? Не уверен.
Она на кладбище пришла, и призрак в землю лёг... - чей призрак? В оригинале "ее призрак".
И насчет Old Mother. Старуха звучит грубовато. Может быть, Матушка или Старушка, на худой конец?
Юрий Лукач 2012-04-01 03:45
Юрий, спасибо за прочтение, хотя с Вашими "блошками" я и не согласен.
Кладбище находится при церкви (за церковью), и уйти с него/попасть на него можно только через церковный двор. Иначе нужно через забор лезть. :)
Приблуда, по Далю, "пришатившаяся, присталая скотина, животное или приболтень, захожий со стороны человек, шатун". Хорошое русское слово, урки тут ни при чем.
Лексика в оригинале не нейтральная, а подчеркнуто просторечная.
Прочее субъективно, поэтому не вижу смысла о нем дискутировать.