Недавно (10/20/2021) у нас состоялась краткая дискуссия в Фейсбуке в честь юбилея Артюра Рембо с одним выдающимся поэтом ( на его странице), который в качестве иллюстрации творчества французского гения привел перевод «Корабля» в исполнении П. Антокольского. На наше замечание, что перевод сей недостоин оригинала, поэт заметил, что поэзия вообще непереводима, и посему все хорошо, что бы переводчик не написал. Добавив, что раз Антокольский сам поэт замечательный, то и перевод вне подозрений. Хотя его самого (нашего собеседника т.е) переводили на английский язык, и он явно был доволен результатом. Не обсуждая художественной ценности творчества давно забытого советского поэта, хотелось бы, тем не менее, вернуться к многочисленным попыткам разных переводчиков осилить это стихотворение. Благо существует обширная литература по этому поводу. Нпр. такая подборка:https://wikilivres.ru/%D0%9F%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D1%8C_(%D0%A0%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D0%BE)#.D0.AD.D0.B4.D1.83.D0.B0.D1.80.D0.B4_.D0.AE.D1.80.D1.8C.D0.B5.D0.B2.D0.B8.D1.87_.D0.95.D1.80.D0.BC.D0.B0.D0.BA.D0.BE.D0.B2: Естественно, что разбирать все варианты этого длинного стихотворения невозможно, ибо набралось бы на книгу объемом сравнимым с трудом Е. Витковского (ссылка ниже), посему ограничимся первой строфой, которая вполне дает представление о талантах участников этого ристалища, среди которых действительно есть настоящие поэты и исходя из предположения, что они делали это не ради хлеба насущного, а по велению поэтической души, как нпр. Самойлов, переводивший Галчинского, что несомненно отразилось и на его собственной поэзии Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.Подстрочник, автор его Эдуард Юрьевич Ермаков:Когда я спускался по беззаботным ( бесстрастным) рекам,
Я более не чувствовал себя ведомым бурлаками:
Кричащие краснокожие использовали их (бурлаков), как мишени,
Пригвоздив ( в переносном, вероятно, смысле, а не гвоздями, как Христа, ибо вряд ли у них были гвозди и кресты) нагими у раскрашенных столбов.Комментарии в скобках –наши.В. ЭльснерЯ медленно плыл по реке величавой —
И вдруг стал свободен от всяких оков...
Тянувших бечевы индейцы в забаву
Распяли у пестрых высоких столбов.Здесь верно только про бечеву, хотя правильно, идущих бечевой…но уж точно не – распяли. И почему, собственно, Корабль воспринимает труд свой как оковы?С. Бобров Когда спускался я в Реках невозмутимых,
Тянувшие меня исчезли бурлаки:
Их Краснокожие схватили недвижимых
И пригвоздили всех нагих к краям доски.Тут дикая инверсия во 2 –й строке, грамотно – по рекам и наверно хватать недвижимых глуповато, как и уточнение – всех нагих. Т.е .полуодетых они не трогали. Та же дурная ассоциация к распятию. В. НабоковВ стране бесстрастных рек спускаясь по теченью,
хватился я моих усердных бурлаков:
индейцы ярые избрали их мишенью,
нагими их сковав у радужных столбов.Первая строчка недопустимо длинна. И, кончено, индейцы никого сковать не могли за неимением цепей у радужных столбов, которые просто были раскрашены, как их лица.Б. Лифшиц В стране бесстрастных рек спускаясь по теченью,
хватился я моих усердных бурлаков:
индейцы ярые избрали их мишенью,
нагими их сковав у радужных столбов.Тут что–то не так, ибо строфа совпадает с Набоковской.Д. БродскийТе, что мной управляли, попали впросак:
Их индейская меткость избрала мишенью,
Той порою, как я, без нужды в парусах,
Уходил, подчиняясь речному теченью.Это бессмысленный набор слов по сути, ибо впросак здесь попадают паруса…П. АнтокольскийМежду тем как несло меня вниз по теченью,
Краснокожие кинулись к бичевщикам,
Всех раздев догола, забавлялись мишенью,
Пригвоздили их намертво к пестрым столбам.Это крайне маловразумительно. Ибо непонятно, как можно забавляться мишенью. Да и если намертво, то забавляться пришлось с трупами, а это слишком… да и выбор слова «бичевщики» не самое лучшее, вызывая ассоциацию нпр. к временщикам. Или это слово глубокая архаика по Далю. Неподержанная больше нигде в стихотворении. И, скорее всего, последовательность была другая , сначала краснокожие кинулись, а уж потом корабль понесло, ибо иначе зачем ему были нужны бичевщики?Л. МартыновКогда, спускавшийся по Рекам Безразличья,
Я от бичевников в конце концов ушел,
Их краснокожие для стрел своих в добычу,
Галдя, к цветным столбам прибили нагишом.Это полная ахинея, ибо если Корабль сам ушел от неологизма «Бичевников», то причем тут индейцы? Это полное неумение изложить сюжет.Причем, что интересно,Мартынов не раз переделывал свой текст и оставил мемуар по этому поводу. Это значит - не рассматривал перевод этот, как обычную в те времена халтуру для пропитания.
М. КудиновВ то время как я плыл вниз по речным потокам,
Остались навсегда мои матросы там,
Где краснокожие напали ненароком
И пригвоздили их к раскрашенным столбам.Первая строчка слишком многостопна, но как понять - напали ненароком? Но хоть столбы раскрашены…И почему никто из переводчиков не знает морскую терминологию – корабли не плывут, а идут…Д. СамойловКогда, от бичевы освободившись, я
Поплыл по воле Рек, глухих и непогожих,
На крашеных столбах — мишени для копья —
Кончались моряки под вопли краснокожих.Здесь тоже неумение изложить связно сюжет, в отличие от умения сделать это в своих собственных стихах… а ведь от бичевы корабль освободился потому что бурлаков похватали... вторая строчка провалена полностью, и почему Рек с заглавной?А. ГолембаЯ себе показался бродягой раскованным,
К морю сила теченья меня увлекла:
Бурлаков моих жалких к столбам размалёванным
Пригвоздили индейцы, раздев догола.Стопы надо держать, но раскованный рядом с пригвожденными, это перл!Е. ВитковскийЯ плыл вдоль скучных рек, забывши о штурвале:
Хозяева мои попали в плен гурьбой —
Раздев их и распяв, индейцы ликовали,
Занявшись яростной, прицельною стрельбой.Опять же крайне непрофессионально тянуть стопы, и здесь, кажется, переводчик решил собрать все ляпы других известных ему переводов, стрельба же не может быть одновременно яростной и прицельной, тут надо спокойнЕе, удивительная бесчувственность к слову, всей гурьбой можно вывалиться только из пивной…, но откуда эта распя(у)тная коннотация?А. КротковСвергаясь вниз, вдоль рек, что равнодушны были,
Я вмиг осиротел. Дурную матросню
Галдящею толпой индейцы изловили,
Пронзили стрелами и предали огню.Этот автор известен необузданностью мысли и образов повышено экспрессивных и ему в голову не приходит, что корабль не дитя дурной матросни, да индейцы не так жестоки, чтоб с матросней расправляться подобно этой поэтической инквизиции по распятию бедного РембоМ. АнищенкоПо мертвой реке я все ниже спускался,
Канаты и путы, оставив рабу.
Шаман краснокожий кричал и ругался,
Вчерашний мой труп, пригвождая к столбуБез комментариев. Это материал для психиатра. Как и в случае Кроткова.А. ЧерновВ краю равнинных рек доверившись теченью,
Матросов я своих в два счёта растерял:
Для краснокожих ставшие мишенью,
Они уснули меж крикливых скал.Это, видимо, автор перевода «Слова о Полку Игореве», где он обнаружил рифмы. «Уснули», вероятно, метафора романтическая, а что такое крикливые скалы, то уму не постижимо…И, наконец, сам Протасов, автор подборки разношерстных вариантов переводов «Корабля»По рекам суеты и недоверья
Был мой маршрут и одинок и нов
Мои матросы дикарями в перьях
Замучены у расписных столбов.Каким-то образом матросы оказались дикарями в перьях. Почему реки суетны и недоверчивы, понять тоже невозможно.Таким образом, выясняется, что нет ни одного приличного перевода этой строфы ни у одного из авторов, то же самое можно сказать и об остальных строфах. Хотя автор работы по сравнительному переводоведению, аналогичной этой, Е. Витковский находит у некоторых из них вполне удачные места. https://wikilivres.ru/%D0%A3_%D0%B2%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%D0%B2_%D0%BB%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%82_(%D0%92%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)Видимо, чтобы облагородить и собственное творение, дабы не подвергнуться огульной критике.