Apr. 1st, 2021

alsit25: (Default)
1

Чудес не мало
в жизни господина Когито
судьбы капризов
воспарений и падений
потому вечность
горчить ему будет

без путешествий
приятелей
книжек

зато
будет хватать времени
как легочному больному
как императору в ссылке

настойчиво подметать
огромную площадь в чистилище
или скучать перед зеркалом
в пустой парикмахерской

без пера
чернил
пергамента

без детских воспоминаний
универсальной истории
атласа птичек

другим подобно
посещать будет

курсы притупления
земных навыков

отборочная комиссия
работает с прилежанием

отсекает чувств остатки
у кандидатов достойных рая

Господин Когито будет бороться
сопротивляться яростно

2

Он лучше откажется от обоняния
Пользовался им умеренно
Никогда нигде никому не следуя

без сожалений расстанется
со вкусовыми ощущениями
и чувством голода

на стол приемной комиссии
положит ушные раковины

был в жизни прежней
меломаном молчания

будет только
объяснять суровым ангелам
что зрение и осязание
ему необходимы

что чувствует еще в теле
все земные тернии
занозы
ласки
огни
плещущиеся в море

что еще видит
ели на горном склоне
семь свечей заутрени
камень с голубыми прожилками

что вытерпит все пытки
нежные увещания
но будет до конца брать под защиту
прекрасное чувство боли

несколько увядших образов
на дне сожжённого ока

3

кто знает
может удастся
убедить ангелов
что он не способен

на службу
небесную

и позволят вернуться
по заросшей тропинке
на берега моря белого
к изначальной пещере

Оригинал:

https://fundacjaherberta.com/biblioteka-herberta/wiersze/przeczucia-eschatologiczne-pana-cogito/
alsit25: (Default)
Попалась нам в сети публикация об одном стихотворении Верлена

https://libweb.kpfu.ru/virt_vust/066/verlen.htm

и там написано:

«Все как будто знают, что Поль Верлен - один из величайших лириков Европы последних полутора столетий. К сожалению, тем, кто не читает по-французски, приходится по большей части принимать это знание на веру. Существующие переводы дают лишь приблизительное представление об этой удивительной поэзии. Особенно отчетливо это видно на примере одного классического верленовского стихотворениея…
Существует по крайней мере 12 переводов-версий этого стихотворения. Те, что Вы прочли - признаны лучшими, они профессиональны, талантливы и так далее. И есть перевод Бориса Пастернака, имеющий, по мнению переводчиков,( и не толко коллег-переводчиков АС) мало общего с Верленом, но то, что это шедевр - признают все…»

Вот оно:
Рифменная схема отмечена цветом. Слово «сердце» повторяется 4 раза в каждой строфе один раз. Кроме того ов стишке еще есть внутренние рифмы и сильные созвучия близкие к неточным рифмам ,

II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?


O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!«
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi, ( скорее всего, это тоже рифма к «coeur»)
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.



Прочли там следующее, включая подстрочный перевод М.Варденга слева в таблице. Справа чуть исправленный наш


Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?

О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!

Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.

Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.
Плачет мое сердце
Когда дождь над городом.
Что это за тоска,
Проникающая в мое сердце

О нежный шум дождя
По земле и крышам
Для сердца скучающего
О песня дождя!

Плачет без причины
Сердце ненавидящее себя
Как, предательства не было?
Печаль без причины.

Это худшая боль
От незнания почему
Без любви и ненависти
В сердце такая боль



Перевод Д. Ратгауза:

Плачет в сердце моем,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днем
Плачет в сердце моем?

Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.

Отчего ж без причин
Плачет сердце в груди?
Нет измен - я один.
Эта скорбь без причин.

Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль все сильней.

    Ратгауз рифменную схему «опоясывающих» строфы рифм держит, и только, и не знает , что слово - sweet в английском, и во французском -doux не переводится,как сладкий , а как нежный, приятный итп. Однако, гораздо хуже, что он перевирает подтекстовый сюжет. Ибо утверждает банальность там, где сам Верлен намекает на причину тоски. И более того обобщает без всяких на то оснований, что измен в мире сем не бывает, и вдруг заявляет, что поэт один и потому нет измен. Это смешно. Вторая строка последней строфы чуть косноязычна, но не по Пастернаковски.


Перевод А.Гелескула:

Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?

О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!

Сердце плачет тайком -
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.

Это мука из мук -
Не любя, не скорбя,
Тосковать одному
И не знать, почему.

    Гелескул же отказывается от формы (рифменной схемы) полностью во имя иных ценностей, но получается еще хуже, в силу исполнения городского романса (мотива) в стиле Мохнатого Шмеля Г. Кружкова. Начинает он с подмены пейзажа, поэтического настроения стишка «Когда» меняет на – «Как»), акцент смещается на дождь и его переживания. Дальше больше, дождь вообще становится главным персонажем жалоб. Посему уже не удивляет сужение устойчивого в литературе разброса страстей от любви до ненависти, до любви и скорби. И лучше ли тосковать вдвоем или в групешнике?


Перевод В.Брюсова:

Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?

И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.

Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин...
Да! Ни измены, ни счастья,
Сердца печаль без причин.

Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.


      Брюсов тоже сложной рифмовкой не заморачивается, но это старая школа перевода, после Жуковского они технику растеряли, а смысла не добавили, но он хоть пытается воспроизвести повторы рифм. И эпитет к дождю правильный поставил (вспомним ласковый дождь у Тисдейл) и аллитерациям все усыпал…
Однако, почему- то похоже на Лермонтова или Надсона, или на не самые лучшие стишки символистов. Грустные стишки.

      После этих «лучших» интерпретаций гениального поэта, версия Пастернака выглядит равноценной его собственным гениальным стихам, хотя, действительно, к оригиналу она никакого отношения не имеет. Вдовство же сердца (после пребывания в браке) можно списать на его божественное косноязычие.

И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.

Что тут скажешь. Прекрасные стихи! Элегия поэтическому бессилию. Верлен бы подписался и перевел на французский тем же макаром… но вот понравилось бы это Пастернаку?

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 6th, 2026 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios