Ли Хант Перчатка и львы
Mar. 26th, 2021 06:37 amВеселый король, этот Франциск, и его королевский досуг.
Львы дрались раз, а он глядел на свой круг и на своих слуг.
А знати полно на скамьях, а дам никто не считал;
Средь них сидел Граф де Лорж, с той, по которой вздыхал.
Величавое зрелище, так вот плоды весной венчают лозу –
Сверху кровь короля, отвага, любовь, а царственны звери внизу.
Ревели неистово львы, и скалились страшные пасти львов,
Кусались, и словно дубиной удар, и каждый убить готов
Со сдавленными ревом, и не поймешь кто на ком.
Вот так и дрались, пока гривы мешались с грязным песком,
Кровавая пена уже поднялась, не опускаясь вниз,
– Мы лучше их, тех, кто внизу, господа, – тогда заметил Франциск.
Услыхав короля, Де Лоржа любовь, дама прелестных статей,
Губы с улыбкой и острый взгляд не изменяют ей.
Она, поразмыслив, решила – граф, любовник мой, и смельчак,
Чтоб любовь доказать, чудо свершит, и все мы увидим – как;
Глядите, король, любовники, дамы, чудо он явит зане:
Перчатку – ко львам, всем вам на срам; а слава достанется мне.
Перчатку – ко львам, всем им на срам, на графа с усмешкой глядит,
И поклонившись, граф спрыгнул ко львам, где каждый дик и сердит.
Прыжок был быстр, отход был быстр, вот и дело с концом;
Он бросил перчатку, но без любви, а прямо даме в лицо.
Ей богу! – заметил Франциск, -– молодец! И встал он там, где сидел, –
Не любовь, а тщеславие вместо любви ставит любви предел.
Оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poems/44434/the-glove-and-the-lions
Львы дрались раз, а он глядел на свой круг и на своих слуг.
А знати полно на скамьях, а дам никто не считал;
Средь них сидел Граф де Лорж, с той, по которой вздыхал.
Величавое зрелище, так вот плоды весной венчают лозу –
Сверху кровь короля, отвага, любовь, а царственны звери внизу.
Ревели неистово львы, и скалились страшные пасти львов,
Кусались, и словно дубиной удар, и каждый убить готов
Со сдавленными ревом, и не поймешь кто на ком.
Вот так и дрались, пока гривы мешались с грязным песком,
Кровавая пена уже поднялась, не опускаясь вниз,
– Мы лучше их, тех, кто внизу, господа, – тогда заметил Франциск.
Услыхав короля, Де Лоржа любовь, дама прелестных статей,
Губы с улыбкой и острый взгляд не изменяют ей.
Она, поразмыслив, решила – граф, любовник мой, и смельчак,
Чтоб любовь доказать, чудо свершит, и все мы увидим – как;
Глядите, король, любовники, дамы, чудо он явит зане:
Перчатку – ко львам, всем вам на срам; а слава достанется мне.
Перчатку – ко львам, всем им на срам, на графа с усмешкой глядит,
И поклонившись, граф спрыгнул ко львам, где каждый дик и сердит.
Прыжок был быстр, отход был быстр, вот и дело с концом;
Он бросил перчатку, но без любви, а прямо даме в лицо.
Ей богу! – заметил Франциск, -– молодец! И встал он там, где сидел, –
Не любовь, а тщеславие вместо любви ставит любви предел.
Оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poems/44434/the-glove-and-the-lions