Mar. 26th, 2021

alsit25: (Default)
Веселый король, этот Франциск, и его королевский досуг.
Львы дрались раз, а он глядел на свой круг и на своих слуг.
А знати полно на скамьях, а дам никто не считал;
Средь них сидел Граф де Лорж, с той, по которой вздыхал.
Величавое зрелище, так вот плоды весной венчают лозу –
Сверху кровь короля, отвага, любовь, а царственны звери внизу.

Ревели неистово львы, и скалились страшные пасти львов,
Кусались, и словно дубиной удар, и каждый убить готов
Со сдавленными ревом, и не поймешь кто на ком.
Вот так и дрались, пока гривы мешались с грязным песком,
Кровавая пена уже поднялась, не опускаясь вниз,
– Мы лучше их, тех, кто внизу, господа, – тогда заметил Франциск.

Услыхав короля, Де Лоржа любовь, дама прелестных статей,
Губы с улыбкой и острый взгляд не изменяют ей.
Она, поразмыслив, решила – граф, любовник мой, и смельчак,
Чтоб любовь доказать, чудо свершит, и все мы увидим – как;
Глядите, король, любовники, дамы, чудо он явит зане:
Перчатку – ко львам, всем вам на срам; а слава достанется мне.

Перчатку – ко львам, всем им на срам, на графа с усмешкой глядит,
И поклонившись, граф спрыгнул ко львам, где каждый дик и сердит.
Прыжок был быстр, отход был быстр, вот и дело с концом;
Он бросил перчатку, но без любви, а прямо даме в лицо.
Ей богу! – заметил Франциск, -– молодец! И встал он там, где сидел, –
Не любовь, а тщеславие вместо любви ставит любви предел.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/44434/the-glove-and-the-lions
alsit25: (Default)
      Когда мы произносим два слова «Великий Поэт», то в воображении возникает не так уж много имен – Гомер, Шекспир, Данте, Гете…Ибо именно эти поэты являются фундаментом культуры нашей цивилизации, созданные ими сюжеты и образы цитируются наиболее часто и их гениальными последователями, и огромным количеством выдающихся и не выдающихся поэтов, не говоря уже о том что их герои, образы, растасканные на цитаты являются частью мифов, которыми мы мыслим. Естественно, что в культурах (языках) локальных многие поэты воспринимаются как «великие», и тогда таковыми становятся Донн и Киплинг, Пушкин и Бродский, Верлен и Рембо… оказав аналогичные влияния и столь же часто «цитируемые» в культурах локальных же. Тем не менее, прочтение Данте так, как его читал О. Мандельштам, или сейчас читает О. Седакова, совершенно необходимо культуре русской, иначе будущее ее темно.
      В Иностранной Литературе представлена работа Дубровкина с новым вариантом перевода Данте,
https://magazines.gorky.media/inostran/2020/12/bozhestvennaya-komediya-chast-pervaya-ad-pesn-pervaya.html
где отрывок (начало) из Первой Песни «Ада» предваряется любопытными суждениями переводчика и цитатами из оценочных суждений классического перевода Лозинского:
Неоднократно указывалось, что творение Данте безальтернативно ассоциируется в сегодняшней России с классическим переводом М. Лозинского, и никакие публикации других переводов невозможны без полемики с этой работой. «Перевод Лозинского, — отмечал М. Гаспаров, — изумителен, он разом отстранил и заслонил все прошлые переводы. Он прочен и точен; он еще долго будет перепечатываться как образцовый».
Е. Эткинд находил, что язык перевода Лозинского отличается «темнотой некоторых строк, а также тем, что на лексике перевода лежит легкий налет архаичности, который в ряде песен подменяет стилистическую атмосферу Данте иной, более торжественной, иногда даже выспренной». Сказано довольно мягко, скорее дипломатично.
        Мнение Эткинда совпадает по мягкости с замечаниями Седаковой (https://alsit25.livejournal.com/375266.html) по поводу стилистики варианта Лозинского, но сути его не меняет. Мнением великого стиховеда Гаспарова можно пренебречь, ибо он стихов читать не умел, концентрируясь на определении размеров и прочих атрибутах стиховедения, с чем ныне справляются компьютерные программы
Завершается преамбула творческим кредо переводчика:
В «Определении» Священного Синода от 1858 года новому русскому переводу Евангелия предписывается строгое условие, «чтобы перевод совершенно точно выражал подлинник, впрочем, соответственно свойству языка русского и удобовразумительно для читающего».
Я не сумел бы сформулировать лучше.
        Оставляя в стороне многочисленные ляпы Синодального перевода, часто маловразумительного, и так и не вразумившего паству свою, посмотрим, как сформулировал Данте сам Дубровкин, для чего обратимся к самому Данте.

В середине пути моей жизни
Я оказался в темном лесу,
ибо правильный путь был потерян.

        И Лозинский переводит первые две строчки идеально

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

      А последнюю он уже переводит плохо. Потому что на современном языке правый путь предполагает левый, и потому что на языке образов долина противопоставляется низкому, а вершины гор – высокому. Или другими словами – у Лозинского поэт пойдет налево, в то время, когда, начиная поэму, сам Данте еще не знает, куда она его приведет, но определённо не туда, где он уже был («поэта далеко заводит речь» потом напишет М. Цветаева).

Дубровкин же предлагает такой вариант:

Пройдя наполовину путь земной,
К холмистому я вышел бездорожью,
Угрюмый лес вздымался предо мной.

      Если не считать странного образа, возможно навеянного русскими дорогами с холмиками на проезжей части, то главная мысль великого начала великой поэмы уже здесь полностью проигнорирована, а именно, что Данте отправляется в Ад, дабы найти некий Новый Путь, Виту Нову, возможно забыв проблемы политические, распри меж гвельфами и гибеллинами, жизнь прежнюю, земную, политическую во всех ее проявлениях, включая и этику и эстетику, дабы дать итальянскому языку эстетику невиданную доселе и политику небесную, столь же всепоглощающую жизнь тамошнюю и судя ее по земным меркам. Кроме того, лес каким-то образом оказался сверху, если просто, как полагается лесу, не был чуть повыше холмиков дороги. Это уже плохая поэзия. «По лексическому наполнению и отдельным грамматическим формам», как пишет сам Дубровкин.


Ах, как трудно рассказать об этом,
Этом диком, грозном месте
Даже мысли о нем страшат снова!

     Здесь поэт, начиная великий труд, попросту сообщает, что работа предстоит нешуточная, и что после путешествия, было какое-то время, когда страхи его покинули. И что, возможно, страх и трепет, овладевшие им, позволят найти верные слова.

В рифмовке Дубровкина терцина преображается так:

О нем любое слово будет ложью,
Одно скажу: ничто так не мертво,
И сердце до сих пор объято дрожью,

Тут уже нарушена всякая логика, если не отсылает к Тютчеву, которого Данте явно не читал. Ибо получается, что все что будет написано ниже, это неправда, как в русских переводах из Данте. Крайне странно, что сам Данте полагает, что рожает мертвое дитя поэзии. Третья строчка никакой поэтической нагрузки не несет вообще.

Смерть не так горька, как это место,
Но в конце я нашел Добро,
И чтоб разобраться с ним, я расскажу вам о припасенном.

Если этот подстрочник верен, то именно здесь начинается гимн Речи, миру, возникающему в процессе писания стихов, единственной Истине и Реальности, подобно тому, чем стала Божественная Комедия, хотя ни Ада, ни Рая в нашей Вселенной не существует. (О других нам ничего не известно, следите за публикациями).

И я не рассказал бы ничего,
Но обретя в пути нелегком благо,
Не утаю скитанья моего.

     Сразу возникает вопрос, где именно в Пути поэт обрел благо? По дороге или закончив писать Комедию. Где вообще Благо обретается, в Аду,
в Чистилище, в Раю? Может быть в Равенне или, как писал Заболоцкий «Я пожелал покоиться в Равенне, Но и Равенна мне не помогла.»

Как я там оказался, описать тоже трудно
Так ослабел мой разум(дух), как во сне,
Когда я отошел от истинного пути

  И здесь появляется развитие мысли первой терцины, что мысль, разум, суть и основа гуманизма, единственный правильный путь, однако, если последовать за Вергилием, то можно прийти к чему- то еще, что окажется Благом, как называет Добро Дубровкин

Как очутился я на дне оврага,
Не ведаю — я был в каком-то сне,
Когда меня покинула отвага.

    Здесь же Бездна, описанная однажды Пушкиным, оказывается оврагом, в унисон к разбитым дорогам выше, и Комедия начинает превращаться в Убогий Фарс, достаточно дочитать до строчки - На склон опорную поставив ногу. ( ОПОРНАЯ НОГА - Термин общественных и сценических танцев. Обозначает ту ногу, которая поддерживает вес тела в тот момент, когда другая (работающая нога, свободная нога) свободна для выполнения танцевального движения или позы. (словарь музыкальных терминов)

     К сожалению, эта попытка перевода Комедии засчитана быть не может. Остается читать подстрочники и комментарии О. Седаковой, или учить итальянский язык.

ПС см также

https://www.wikiwand.com/ru/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%C2%AB%D0%91%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%B8%C2%BB#/google_vignette ;  

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 10:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios