Мой дом Или Потеряная Испания
(по мотивам Франциско Кеведо)
Mire los muros de la patria mia*
Плесень на черепицах, и бревна
не строганные дома моего,
теперь там мох, и тот в руинах
и превращает в мусор зелень и цветы.
взбирался я на выпасы. Видел как
солнце пьет лед из скал под паром,
кусты заполнили сад, осадив урожай,
и лезут выше, слабые стада в долине.
Я вернулся домой. Я видел как пыль
и буйство пожрали мою мебель.
даже моя трость увяла и согнулась,
даже мой меч погребен под ржавчиной –
нет эфеса охватить ладонью,
И все болит, мне говоря – умри.
*Я видел стены родины моей ( Кеведо), см перевод цитируемого сонета, но неверно переведённые А. Коссом здесь - http://lib.ru/INOOLD%5CKEWEDO/kevedo1.txt
** сонет в разных изданиях имеет разные названия
Гробница кардинала Франсиско де Сандоваля
(по мотивам Франциско Гонгоры)
Часовня, эти стойкие могилы
архитектуры гордость…погляди,
алмазы затупилась на порфирах,
ряды зубцов гладки, как лед – и склеп
скрыл прах того, кто никогда земле
не позволял его пригнуть. Кого?
остановись и прочитай. Слова
сулят смысл мрамору и голос бронзе.
Молитва только свяжет эту урну
величием и добрыми делами
с геройским прахом де Сандоваля
кто пренебрег гербом, пятью звездами
на поле золотом, чтоб сделать шаг
и взвесить в сини золотые звезды.
*
Франсиско Гомес де Сандоваль-и-Рохас (1553-1623) - граф, маркиз, 1-й герцог де
Лерма с 1599 г. Кардинал с 1618 г.
Рембо Богема
Я шел по большим дорогам, кулаки
в дырявых карманах, и мое пальто -
призрак одежды. Под небесами
я был твой студент, Муза. Что за любовь
была меж нами! И штаны дырявы.
Звездочет, я освещал путь рифмами.
Приют мой был под Большей Медведицей.
Звезды пели в руке, как серебро.
Я слушал их и садился на корточки,
сумрак сентября и сумрак сентября
рифмовались, как монструозный мрак,
дождь плескал в лицо, как дешевое вино.
Я дергал резинки на сбитых сапогах,
как струны лиры, нога у сердца.
Бодлер 1 Бездна
Паскаля бездна продвигалась с ним –
Всё пустота, желания, слова!
Вверху, внизу пространство, да толпа,
Безумие крыла летучей мыши,
И жмусь я к равнодушной пустоте,
Завидую я равнодушной бездне
И сна боюсь, словно дыры огромной.
И мыслю - длань воздетая Предела
Кошмар ночной его находит.
Я культивировал истерику свою
Со страхом и блаженством, и пока
Не обнаружил бесконечность в окнах
Прелестную, и падает куда она?
Ах, нам не избежать ни бытия, ни чисел!
Бодлер 2 Воспоминания
Уймись, моя Печаль, но бди в пути.
Просила вечера, он открывает двери.
Париж в гробу в привычной атмосфере
с заботами других и отдыхом в пути,
когда нагая плоть гуляет во плоти
с котом девятихвосткой на спине,
счастливая раскаянье найти, –
дай руку мне Печаль, спиной к спине,
сразимся и уйдем. Усопший год
Заполнил все балконы в небесах,
И сожаление, смеясь, встаёт с реки,
под аркой солнце выспаться не прочь….
как саваном покрыв весь небосвод -
Послушай, милая, как марширует ночь!
Примечание:
Эти сонеты переводами, как таковыми, не являются, это имитации или стилизации поэтов в стиле Э. Паунда , т. е. стихотворения оригинальные.
(по мотивам Франциско Кеведо)
Mire los muros de la patria mia*
Плесень на черепицах, и бревна
не строганные дома моего,
теперь там мох, и тот в руинах
и превращает в мусор зелень и цветы.
взбирался я на выпасы. Видел как
солнце пьет лед из скал под паром,
кусты заполнили сад, осадив урожай,
и лезут выше, слабые стада в долине.
Я вернулся домой. Я видел как пыль
и буйство пожрали мою мебель.
даже моя трость увяла и согнулась,
даже мой меч погребен под ржавчиной –
нет эфеса охватить ладонью,
И все болит, мне говоря – умри.
*Я видел стены родины моей ( Кеведо), см перевод цитируемого сонета, но неверно переведённые А. Коссом здесь - http://lib.ru/INOOLD%5CKEWEDO/kevedo1.txt
** сонет в разных изданиях имеет разные названия
Гробница кардинала Франсиско де Сандоваля
(по мотивам Франциско Гонгоры)
Часовня, эти стойкие могилы
архитектуры гордость…погляди,
алмазы затупилась на порфирах,
ряды зубцов гладки, как лед – и склеп
скрыл прах того, кто никогда земле
не позволял его пригнуть. Кого?
остановись и прочитай. Слова
сулят смысл мрамору и голос бронзе.
Молитва только свяжет эту урну
величием и добрыми делами
с геройским прахом де Сандоваля
кто пренебрег гербом, пятью звездами
на поле золотом, чтоб сделать шаг
и взвесить в сини золотые звезды.
*
Франсиско Гомес де Сандоваль-и-Рохас (1553-1623) - граф, маркиз, 1-й герцог де
Лерма с 1599 г. Кардинал с 1618 г.
Рембо Богема
Я шел по большим дорогам, кулаки
в дырявых карманах, и мое пальто -
призрак одежды. Под небесами
я был твой студент, Муза. Что за любовь
была меж нами! И штаны дырявы.
Звездочет, я освещал путь рифмами.
Приют мой был под Большей Медведицей.
Звезды пели в руке, как серебро.
Я слушал их и садился на корточки,
сумрак сентября и сумрак сентября
рифмовались, как монструозный мрак,
дождь плескал в лицо, как дешевое вино.
Я дергал резинки на сбитых сапогах,
как струны лиры, нога у сердца.
Бодлер 1 Бездна
Паскаля бездна продвигалась с ним –
Всё пустота, желания, слова!
Вверху, внизу пространство, да толпа,
Безумие крыла летучей мыши,
И жмусь я к равнодушной пустоте,
Завидую я равнодушной бездне
И сна боюсь, словно дыры огромной.
И мыслю - длань воздетая Предела
Кошмар ночной его находит.
Я культивировал истерику свою
Со страхом и блаженством, и пока
Не обнаружил бесконечность в окнах
Прелестную, и падает куда она?
Ах, нам не избежать ни бытия, ни чисел!
Бодлер 2 Воспоминания
Уймись, моя Печаль, но бди в пути.
Просила вечера, он открывает двери.
Париж в гробу в привычной атмосфере
с заботами других и отдыхом в пути,
когда нагая плоть гуляет во плоти
с котом девятихвосткой на спине,
счастливая раскаянье найти, –
дай руку мне Печаль, спиной к спине,
сразимся и уйдем. Усопший год
Заполнил все балконы в небесах,
И сожаление, смеясь, встаёт с реки,
под аркой солнце выспаться не прочь….
как саваном покрыв весь небосвод -
Послушай, милая, как марширует ночь!
Примечание:
Эти сонеты переводами, как таковыми, не являются, это имитации или стилизации поэтов в стиле Э. Паунда , т. е. стихотворения оригинальные.