Новые изыскания в американской поэзии
Feb. 28th, 2019 07:34 amВ некоем издании https://arzamas.academy/materials/1605 опубликована статья об американской поэзии. То, что там написано, заставляет если не зашевелить волосами, то, по крайней мере, поднять брови. Рассуждения тамошние иллюстрируются переводами , но почему- то автор выбирает из всех существующих вариантов самые дурные. Например , Ворон Э. По дан в переводе Бальмонта, а не Н. Воронель или В. Жаботинского. Или вот что сказано о С. Плат : «— … и что экзистен¬циальный опыт в конечном счете важнее поэтической техники». И это поэте, владеющем этой самой техникой, как мало кто…
Рассмотрим компетентность автора на примере творчества Дикинсон, о которой, представляя ее, он написал полную чепуху.
«Визитная карточка
Перевод стихов Дикинсон — большой вызов: она писала короткими строками, не допуская ни одного слова, которое можно было бы пропустить или изменить в переводе. Поэтому получить представление о ее стихах на русском языке довольно трудно: их язык, несмотря на отдельные удачи, может производить впечатление вымучен¬ного и нарочитого. Перевод ниже, выполненный Григорием Кружковым, ближе всего к тому, чтобы передать Дикинсон по-русски».
Заявление более чем сомнительное. Многие поэты писали короткими строками, и невозможно переводить что – либо не выпуская слово оригинала. Но правда то, что неумелый переводчик может перевести вымучено и нарочито даже ненарочито, а по зову души своей графоманской или по заказу издательства. Видимо, сомнительно и последнее утверждение в приведенном фрагменте. Поглядим, посчитав количество слов лишних и неверных. Визитная карточка со стихами великого поэта, а не глупостями о ней в этом обзоре американской поэзии такова:
320
There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the
Of Cathedral Tunes –
Есть определенный Угол наклона Луча
Зимними полднями-
Он давит, как Груз
Мелодий в Кафедральном соборе
Light/Heft рифма, но слабая
Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference –
Where the Meanings, are –
Здесь парная рифма 1- 3 слабая, но характерная для ЭД. Возможно что и Hurt рифма внутренняя к Heft, .
Ранит небесно, и что в результате-
Мы не найдем (на себе) ни одного шрама
Только внутри нас разницу –( или что –то в нас изменилось),
Там где находятся смыслы.
None may teach it – Any –
'Tis the seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –
Никто этому не научит – никто
Это печать отчаяния,
Высшая болезнь, ( скорбь)
Ниспосланная свыше
When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death –
здесь тоже парные рифмы
Когда она (болезнь) приходит – Пейзаж слушает -
Тени - таят дыхание,-
Когда уходит, это как Путь
С точки зрения смерти ….
Итак, видно, что здесь поэтизируется некоторая геометрия ( угол, путь от точки А до точки Б, да и сама точка отсчета ) но и налицо сенсуально -математический парадокс в финале - чувства исчезают , остается только геометрия с точки зрения Смерти. Что - то вроде геометрии уже не Эвклидовой, а Римана или Лобачевского. А речь идет о той самой Высокой Болезни, о которой писал Б. Пастернак. Содержание же тоже достаточно простое – Откровение возможно, но ничего хорошего не жди, и луч его косой, и будет холодно, и познаешь отчаяние или оно же опять закроет видение небес печатью и вообще, познание Бога это нездоровое что-то даже в библейском смысле этого слова.
Что же мы имеем в «самой близкой передаче » Г.М Кружкова?
Есть Наклон лучей особый
В зимнем Предвечерье
Что томит, как звук Органа
В опустевшей церкви.
Рифм в строфе вообще не оказалось, но слово certain переводится не как - особый, а точнее – точный, определенный , сомнений не вызывающий, как нпр. угол в 45 градусов. Если церковь опустела, то там нужен хоть Органист и один слушатель Органа. Тогда томление духа будет кому испытывать, хотя это чувство скорее мечтательное, нежели гнетущее. Король Иаков перевел это место в Экклезиасте, как «раздражение духа» и потому история Англии пошла иначе , чем Кружковская. Итак, одно слово неверное, другое ненужное. Хотя, вообще говоря, и Орган лишний, там ведь могла петь девушка в церковном хоре о всех усталых в чужом краю…
Боль томит Небесной Раны –
Хоть не видно Шрама –
Только все внутри иначе –
Холодно и странно.
Уже понятно, что рифмовать поэт не умеет или ему рифмы не важны, во имя смысла сказанного. Но тогда где находится Рана? Видимо на небесах, там где вечный холод, а не там, где томит опустевший храм. Странно другое – внутри чего? Шрама, Храма или Раны? Слово холодно явно лишнее, если мы не внутри трупа стихотворения уже. Как и неологизм «Предвечерье» взамен непереводимого промежутка времени меж полднем и вечером. Или переводчик вспомнил своего Киплинга и цыган из Яра в Разгуляеве с романсом Невечерняя.
Этому никто не учит –
Это та Остуда.
Что нам царственное Горе
Шлет из Ниоткуда.
Цари бывают в древнем мире или на Востоке, в Англии или в колониях ее – Короли, хотя слово imperial совсем не обязательно переводится как «имперский» . в данном случае - величественный, величавый. Но хоть стало понятно откуда внутри холод, от рифмы к слову Ниоткуда, там где горюет Царь Небесный, которого нигде нет или же он Остуда т.е аллегорически, говоря, как Диконсон– Смерть в Небесах или другими словами полный абсурд.
А дальше в стишке начинается Апокалипсис русской словесности –
Как подует – Скалы вздрогнут,
Роща притаится –
Как замрет – в Дали огромной
Смерть зашевелится.
Интересно, что здесь подует? Горе, если идти по фразе? Остуда подует? Луч в начале стишка? Или Это, неизвестно что?
Столь же достойно представляет великого поэта В. Маркова, но хоть на стихи похоже:
У света есть один наклон.
Припав к снегам устало -
Он давит - словно тяжкий Груз
Соборного Хорала.
Небесной Раной наградит -
Но ни рубца - ни крови -
И только сдвинется шкала
Значений и условий.
Отчаяньем запечатлен -
Кому он подневолен?
Он - словно царственная скорбь
Которой воздух болен.
Придет - И слушает Ландшафт -
И тень дохнуть не смеет.
Уйдет - как бы Пространством
Отгородилась Смерть.
А есть еще классический труд А. Гаврилова:
https://biography.wikireading.ru/36458
Кто во что горазд, воистину….
Позволим себе противопоставить этому такой вариант десятилетней давности:
320
При зимней погоде
Луч под углом, свет,
Как в соборе мелодия,
Определенно – гнет -
Божественно ранит, итожа -
И шрама не сыщем мы,
Разве в себе, не похожее -
Там где смыслы, умы
Такому никак не научат -
Это скорби печать -
Болезнь высокая эта,
Ниспосланная замечать -
Придет – и внимает пейзаж ей -
Теням там дышать - не сметь,
Уходит – как Путь, и даже -
Как смотрит на то смерть.
Рассмотрим компетентность автора на примере творчества Дикинсон, о которой, представляя ее, он написал полную чепуху.
«Визитная карточка
Перевод стихов Дикинсон — большой вызов: она писала короткими строками, не допуская ни одного слова, которое можно было бы пропустить или изменить в переводе. Поэтому получить представление о ее стихах на русском языке довольно трудно: их язык, несмотря на отдельные удачи, может производить впечатление вымучен¬ного и нарочитого. Перевод ниже, выполненный Григорием Кружковым, ближе всего к тому, чтобы передать Дикинсон по-русски».
Заявление более чем сомнительное. Многие поэты писали короткими строками, и невозможно переводить что – либо не выпуская слово оригинала. Но правда то, что неумелый переводчик может перевести вымучено и нарочито даже ненарочито, а по зову души своей графоманской или по заказу издательства. Видимо, сомнительно и последнее утверждение в приведенном фрагменте. Поглядим, посчитав количество слов лишних и неверных. Визитная карточка со стихами великого поэта, а не глупостями о ней в этом обзоре американской поэзии такова:
320
There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the
Of Cathedral Tunes –
Есть определенный Угол наклона Луча
Зимними полднями-
Он давит, как Груз
Мелодий в Кафедральном соборе
Light/Heft рифма, но слабая
Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference –
Where the Meanings, are –
Здесь парная рифма 1- 3 слабая, но характерная для ЭД. Возможно что и Hurt рифма внутренняя к Heft, .
Ранит небесно, и что в результате-
Мы не найдем (на себе) ни одного шрама
Только внутри нас разницу –( или что –то в нас изменилось),
Там где находятся смыслы.
None may teach it – Any –
'Tis the seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –
Никто этому не научит – никто
Это печать отчаяния,
Высшая болезнь, ( скорбь)
Ниспосланная свыше
When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death –
здесь тоже парные рифмы
Когда она (болезнь) приходит – Пейзаж слушает -
Тени - таят дыхание,-
Когда уходит, это как Путь
С точки зрения смерти ….
Итак, видно, что здесь поэтизируется некоторая геометрия ( угол, путь от точки А до точки Б, да и сама точка отсчета ) но и налицо сенсуально -математический парадокс в финале - чувства исчезают , остается только геометрия с точки зрения Смерти. Что - то вроде геометрии уже не Эвклидовой, а Римана или Лобачевского. А речь идет о той самой Высокой Болезни, о которой писал Б. Пастернак. Содержание же тоже достаточно простое – Откровение возможно, но ничего хорошего не жди, и луч его косой, и будет холодно, и познаешь отчаяние или оно же опять закроет видение небес печатью и вообще, познание Бога это нездоровое что-то даже в библейском смысле этого слова.
Что же мы имеем в «самой близкой передаче » Г.М Кружкова?
Есть Наклон лучей особый
В зимнем Предвечерье
Что томит, как звук Органа
В опустевшей церкви.
Рифм в строфе вообще не оказалось, но слово certain переводится не как - особый, а точнее – точный, определенный , сомнений не вызывающий, как нпр. угол в 45 градусов. Если церковь опустела, то там нужен хоть Органист и один слушатель Органа. Тогда томление духа будет кому испытывать, хотя это чувство скорее мечтательное, нежели гнетущее. Король Иаков перевел это место в Экклезиасте, как «раздражение духа» и потому история Англии пошла иначе , чем Кружковская. Итак, одно слово неверное, другое ненужное. Хотя, вообще говоря, и Орган лишний, там ведь могла петь девушка в церковном хоре о всех усталых в чужом краю…
Боль томит Небесной Раны –
Хоть не видно Шрама –
Только все внутри иначе –
Холодно и странно.
Уже понятно, что рифмовать поэт не умеет или ему рифмы не важны, во имя смысла сказанного. Но тогда где находится Рана? Видимо на небесах, там где вечный холод, а не там, где томит опустевший храм. Странно другое – внутри чего? Шрама, Храма или Раны? Слово холодно явно лишнее, если мы не внутри трупа стихотворения уже. Как и неологизм «Предвечерье» взамен непереводимого промежутка времени меж полднем и вечером. Или переводчик вспомнил своего Киплинга и цыган из Яра в Разгуляеве с романсом Невечерняя.
Этому никто не учит –
Это та Остуда.
Что нам царственное Горе
Шлет из Ниоткуда.
Цари бывают в древнем мире или на Востоке, в Англии или в колониях ее – Короли, хотя слово imperial совсем не обязательно переводится как «имперский» . в данном случае - величественный, величавый. Но хоть стало понятно откуда внутри холод, от рифмы к слову Ниоткуда, там где горюет Царь Небесный, которого нигде нет или же он Остуда т.е аллегорически, говоря, как Диконсон– Смерть в Небесах или другими словами полный абсурд.
А дальше в стишке начинается Апокалипсис русской словесности –
Как подует – Скалы вздрогнут,
Роща притаится –
Как замрет – в Дали огромной
Смерть зашевелится.
Интересно, что здесь подует? Горе, если идти по фразе? Остуда подует? Луч в начале стишка? Или Это, неизвестно что?
Столь же достойно представляет великого поэта В. Маркова, но хоть на стихи похоже:
У света есть один наклон.
Припав к снегам устало -
Он давит - словно тяжкий Груз
Соборного Хорала.
Небесной Раной наградит -
Но ни рубца - ни крови -
И только сдвинется шкала
Значений и условий.
Отчаяньем запечатлен -
Кому он подневолен?
Он - словно царственная скорбь
Которой воздух болен.
Придет - И слушает Ландшафт -
И тень дохнуть не смеет.
Уйдет - как бы Пространством
Отгородилась Смерть.
А есть еще классический труд А. Гаврилова:
https://biography.wikireading.ru/36458
Кто во что горазд, воистину….
Позволим себе противопоставить этому такой вариант десятилетней давности:
320
При зимней погоде
Луч под углом, свет,
Как в соборе мелодия,
Определенно – гнет -
Божественно ранит, итожа -
И шрама не сыщем мы,
Разве в себе, не похожее -
Там где смыслы, умы
Такому никак не научат -
Это скорби печать -
Болезнь высокая эта,
Ниспосланная замечать -
Придет – и внимает пейзаж ей -
Теням там дышать - не сметь,
Уходит – как Путь, и даже -
Как смотрит на то смерть.