Feb. 1st, 2019

alsit25: (alsit)
В желтых садах под ивой любовь моя шла со мной.
В желтых садах ступая белоснежной стопой.
В любви, сказала, будь проще, как на ветках листва.
Я был юн и дурашлив, сказал – пустые слова.
Стоял я с моей любовью у речки, на поле ржи.
Она белоснежную руку мне на плечо положив,
В жизни, сказала, будь проще, как трава у плотин.
Я был юн и дурашлив, ныне в слезах и один.

Оригинал:
https://www.poemhunter.com/poem/down-by-the-salley-gardens/


Примечания:

Salley ( диалект.) - sallow I ['sæləu] / 1. желтоватый, болезненный, землистый (о цвете лица) 2. а) делать жёлтым, землистым, болезненным (о цвете лица) б) придавать жёлтый, землистый цвет (лицу) II ['sæləu] / ; и - бредина, козья ива.

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 01:18 am
Powered by Dreamwidth Studios