У. Б. Йейтс В желтых садах под ивой
Feb. 1st, 2019 06:59 amВ желтых садах под ивой любовь моя шла со мной.
В желтых садах ступая белоснежной стопой.
В любви, сказала, будь проще, как на ветках листва.
Я был юн и дурашлив, сказал – пустые слова.
Стоял я с моей любовью у речки, на поле ржи.
Она белоснежную руку мне на плечо положив,
В жизни, сказала, будь проще, как трава у плотин.
Я был юн и дурашлив, ныне в слезах и один.
Оригинал:
https://www.poemhunter.com/poem/down-by-the-salley-gardens/
Примечания:
Salley ( диалект.) - sallow I ['sæləu] / 1. желтоватый, болезненный, землистый (о цвете лица) 2. а) делать жёлтым, землистым, болезненным (о цвете лица) б) придавать жёлтый, землистый цвет (лицу) II ['sæləu] / ; и - бредина, козья ива.
В желтых садах ступая белоснежной стопой.
В любви, сказала, будь проще, как на ветках листва.
Я был юн и дурашлив, сказал – пустые слова.
Стоял я с моей любовью у речки, на поле ржи.
Она белоснежную руку мне на плечо положив,
В жизни, сказала, будь проще, как трава у плотин.
Я был юн и дурашлив, ныне в слезах и один.
Оригинал:
https://www.poemhunter.com/poem/down-by-the-salley-gardens/
Примечания:
Salley ( диалект.) - sallow I ['sæləu] / 1. желтоватый, болезненный, землистый (о цвете лица) 2. а) делать жёлтым, землистым, болезненным (о цвете лица) б) придавать жёлтый, землистый цвет (лицу) II ['sæləu] / ; и - бредина, козья ива.