Эзра Паунд Канто I
Jun. 7th, 2014 08:30 amТогда отправились мы прямо на корабль,
Спустили на море, и далее к благочестивым водам
На парусах, чтоб этот злой корабль
Овец нес на борту, а купно и тела
Груженые обильным плачем, чтоб ветер дул в корму
И гнал вперед нас под раздутой парусиной,
Цирцеи судно то, богини в скуфье аккуратной.
Потом на палубе сидели мы, под ветром, бьющим в румпель,
И на распухших парусах шли морем до заката.
В дремоте солнце, и над океаном тени,
Когда мы подошли к границам бездны,
В страну Киммерию, к покрытым плотной сетью
Тумана населённым городам, ни разу
Луч солнца не пронзал их.
К ним звезды не тянулись, отвернувшись в небесах,
И ночь чернейшая покрыла подлых насельников ее
И волнами отлива нас снесло в места,
Предсказанные Киркой.
Здесь Перемид и Эрилок обряд вершили.
И меч я снял с бедра
И вырыл котлонам* в квадратный локоть.
И мы пролили воздаянья мертвым,
Сначала мед, и сладкое вино, с водой перемешав муку,
Потом вознес я множество молитв за мертвецов отвратных,
Прибуду в Итаку, быков отборных оскоплю
Для жертвы в пламени, зажжённого с богами,
И агнца черного Тирсею персонально,
И в ров стекала, омрачившись, кровь
Душ из Эреба, бледных мертвецов, невест-
Юниц, но и старух, родивших слишком многих.
С недавними слезами души дев нежнейших
Но и мужей пронзенных бронзой копий,
Трофей войны, еще с оружием покрытым кровью.
Толпясь вокруг меня ко мне взывали -
Как бледен я, мне жертвуйте зверей, мне.
Заклал я жертв, разил я агнцев бронзой
Лил масло и взывал к богам
К сильнейшему из всех Плутону и славя Прозерпину
Из ножен меч извлек
Чтоб отгонять бессильных и нетерпеливых мертвых
Пока Тирсея снова не услышу.
Но Эльпенор явился первым, друг Эльпенор
Земле не преданный, изгой на всей земле,
Чьи члены бросили мы в доме Кирки
Он не оплакан был, поскольку мы спешили.
О жалкий дух. И кратко я спросил:
«О Эльпенор, как ты попал на этот мрачный берег?
Шел ты пешком, великий мореход»?
Он разразился речью:
«Судьба злодейка и обильное питье. Я спал у Кирки,
По лестнице спускался, без перил,
Споткнулся об ее опору,
Упал я и хребет сломал,
Душа отправилась искать Аверн.
Но ты, О Царь, меня не позабудь, я не оплакан, и земле не предан,
Сбери оружие мое, и напиши на камне там на бреге:
Несчастный человек, но с именем в грядущем.
И врой весло, которым греб я средь собратьев.
Явилась Антиклея, я отогнал ее, потом Тирсей из Фив,
И с жезлом золотым, узнав меня, он первым произнес:
« Второй раз ты, зачем? Не под удачливой звездой рожденный,
В юдоли сей на мрачных мертвых глядя.
От рова отойди, оставь напиток с кровью
Для предсказаний»,
Я сразу отступил.
Насытясь кровью, он сказал мне:« Одиссей,
Вернешься ты, злопамятного миновав Нептуна,
И в море черном потеряв друзей». И тут явилась Антиклея.
Спи не тревожась, Див. Т.е. Andreas Divus ,
Переложение Гомера в officina Wecheli, 1538.
И он поплыл, Сирен минуя и все дальше
Навстречу Кирке.
Venerandam
Как в Критской фразе, в золотой короне Афродита,
Cypri munimenta sortita est, веселая, orichalchi и с золотою
Грудной повязкой, веки зачернив,
И Аргусиды золотую ветку при себе имея. Так что:
Оригинал: http://www.poetryfoundation.org/poem/241042
*) придуманное автором оригинала слово
Необходимые комментарии здесь