Китс, Маршак, и любители переводить Китса
Jan. 7th, 2013 10:30 am
Однажды Китс написал сонет посвященный Бернсу
http://everything2.com/title/This+mortal+body+of+a+thousand+days
Интересно, что некий комментатор охарактеризовал его так:
John Keats wrote this sonnet in 1818, after visiting the home of Robert Burns, which had been turned into a whiskey shop. He was so unhappy with it later that he burned it, the only poem, that we know of, that he ever took the effort to destroy, besides some of his earliest poetry several years before. Fortunately his friend and travelling companion Charles Brown had made a copy first. While this is certainly not among is best work, it's nowhere near his worst, either. There were poems much worse than this one that he let stand. The only clue we have as to why he felt the need to destroy this one is the first line. "This mortal body of a thousand days" echoes a strange fear that haunted Keats in 1818 that he had exactly three years left to live. As it turned out, he didn't have that long.
Здесь написано, что стишок этот не самый лучший у Китса, и что есть и похуже, и что сам Китс его суеверно уничтожил, потому что в первой строчке предсказал срок своей смерти. Тем не менее, стишок сохранился и даже был удостоен перевода самим Маршаком.
Если, действительно, стишок этот плох, то интересно насколько хуже он стал в переводе?
Смертное еще на 1000 дней тело
Сейчас наполняет собой, О, Бернс, пространство твоей комнаты,
Где ты в одиночестве мечтал на расцветших лаврах.
Еще счастливый и беспечный, не предвидя судного дня.