Новый Фрост в исполнении В.Бетаки
Oct. 1st, 2012 03:48 pmОбъявлено о выходе книги переводов Фроста в исполнении поэта В.Бетаки. И что нас ждет?
http://tarzanissimo.livejournal.com/175877.html
Вот справка о том, кто это: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B8,_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
Судя по регалиям, личность более чем достойная, великолепная биография и послужной список, почтенный возраст и ясность мысли. Оригинальный поэт и известный переводчик.
ВАСИЛИЙ БЕТАКИ
р. 1930, Ленинград
"До 1955 года жил на юге России, деля с ней всю ее судьбу; учился на заочном отделении ЛГУ, изучал иранистику, с конца 50-х годов печатался как поэт-переводчик - преимущественно английской и немецкой классики (Шекспир, Вальтер Скотт, Гёте и т. д.), выпустил книгу оригинальных стихотворений. В 1972 году вышел из Союза писателей СССР, годом позже эмигрировал, поселился в Париже. Издал отдельную - книгу собственных переводов из Брассенса и Бреля, многократно выступал в журнале "Континент" с переводами из поэзии советских диссидентов и близких к этому положению авторов, преимущественно с украинского языка. Лучшее переводное произведение Бетаки этих лет - венок сонетов лауреата Нобелевской премии Ярослава Сейферта, который мы и считаем нужным воспроизвести здесь."....
Обычно заурядные поэты переводят лучше, чем гении, но, читая упомянутого Сейферта, очень хочется заглянуть в оригинал. Мы же знакомы с творчеством переводчика по переводам из Киплинга, даже не
( Read more... )