Стансы к Августам. Байрон и Пастернак.
Sep. 17th, 2012 09:41 pmЛюбить иных тяжелый крест, написал гениальный русский поэт, скорей всего, имея в виду З.Нейгауз, впоследствии супругу, а английский поэт написал Стансы к Августе, имея в виду свою сводную сестру Августу. И один классик перевел другого, скорее всего, описав любовь свою, но не Байрона. Хорошо ли это? Гонения на Пастернака продолжаются и по сей день, графоманам трудно смириться с настоящей поэзией, но и Байрон прожил нелегкую жизнь, и кому как не Пастернаку поведать о ней. Пастернаку, как к переводчику эгоисту, предъявлялось немало претензий, но нам кажется, что в Стансах к Августе все особенности его творческой манеры переводчика сосредоточены в концентрированном виде.
Итак, прочтем два разных стихотворения, не прощая захлеба в виде “прекрасна без извилин”. У Байрона божественного косноязычия не наблюдается нигде.
Хотя день моей судьбы миновал,
И звезда судьбы закатилась,
Твое нежное сердце отказалось признать
Мои проступки, (падения, ошибки), явные другим.
И хотя твоя душа с моим горем была знакома,
Она не съежилась ( как моя) разделив мое горе.
И Любовь, которую мой дух воспевал,
Я находил только в Тебе.
( Read more... )