Sep. 17th, 2012

alsit25: (Default)

 

Любить иных тяжелый крест, написал гениальный русский поэт, скорей всего,  имея в виду  З.Нейгауз,  впоследствии супругу,   а английский поэт написал  Стансы к Августе, имея в виду свою сводную сестру Августу. И  один классик перевел другого, скорее всего, описав любовь свою, но не Байрона.   Хорошо ли это?  Гонения на Пастернака продолжаются и по сей день, графоманам трудно смириться с настоящей поэзией,  но и Байрон прожил нелегкую жизнь,  и кому как не Пастернаку поведать о ней. Пастернаку,  как к переводчику эгоисту,  предъявлялось немало претензий, но нам кажется,  что в Стансах к Августе  все особенности его творческой манеры переводчика сосредоточены в  концентрированном виде.

 Итак,  прочтем два разных стихотворения,  не прощая захлеба в виде “прекрасна без извилин”.   У Байрона божественного косноязычия не наблюдается нигде.

 

Хотя день моей судьбы  миновал,

И звезда судьбы закатилась,

Твое нежное сердце отказалось  признать

Мои проступки, (падения, ошибки), явные другим.

И хотя твоя душа с моим горем была знакома,

Она не съежилась ( как моя) разделив мое горе.

И Любовь,  которую мой дух  воспевал,

Я находил только в Тебе.

 


Read more... )


Profile

alsit25: (Default)
alsit25

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 5th, 2026 11:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios