Крошка сын к отцу пришел (продолжение)
Jun. 12th, 2012 11:14 pmМы было собирались почитать еще Дикинсон в восприятии Г.М. Кружкова, однако были обескуражены сообщением одного из участников дискуссии в предыдущем посте «...тем, кто читал Кружкова, его поточный метод давно ясен (это всегда Кружков под разными именами; см. напр.)».
Из чего следует, что феномен графомании поэта давно описан и классифицирован. Тогда возникает совсем другая проблема. Как понять это?
«Григорий Кружков — один из крупнейших в конце XX века переводчиков англоязычной поэзии на русский язык... Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003).... премией «ИЛлюминатор» журнала «Иностранная литература» (2002), премией «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода (2009) и др...» не за детские же стишки и не за сомнительные литературоведческие работы? Понятно, в Википедии все что угодно можно написать, но кто-то же эти премии раздает? Кто –то ИЛ редактирует еще? Кто –то крышует? Неужели весь литпроцесс в руках литературной мафии ? Впрочем, мы уже немало написали о творчестве поэта, и пора с ним завязывать. Перейдем к другому профессиональному литератору, читающему Дикинсон.
Но, прощаясь с профессиональным халтурщиком, и поскольку нескольких наших читателей великий поэт, но не Кружков, заинтересовал, хотелось бы поговорить об одном из лучших в мировой поэзии стишке Дикинсон, скорее всего не переводимом без существенных потерь, и за которое бракодел все-таки взялся, написав изложение для Чайников. Нас ведь интересует не профессиональные переводчики, а настоящие поэты.
Вот оно.
( Read more... )