Не хотелось обращаться вновь к творчеству словоблуда переводчика Ю.Лукача, но надо же как-то отметить выход в свет 3-й тома Века Перевода, где творчество нашего поэта занимает достойное место в ряду шедевров зарубежной поэзии, но и продолжая чтение великого Киплинга в контесксте этих записок. На этот раз довольно простая для перевода баллада, но и тут налицо и типичный условный переводческий язык, и абсолютная глухота к слову, и удивительное для Киплинга косноязычие, отнюдь не божественное. Полный набор ценностей школы, где количество явно опережает качество. Нет необходимости прибегать к ненавистному подстрочнику, к тому, что написал Киплинг на самом деле, написав
Rudyard Kipling
Old Mother Laidinwool Enlarged from «Old Song». http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/old_mother_laidinwool.html
Русский факт поэзии говорит сам за себя, хотя сюжет ( вне- поэтический) изложен более или менее доступно. И поскольку доступа на «Век Перевода» у нас нет, а вышедший 3 том ничуть не лучше двух первых, то врядли стоит обогащать его авторов и издателей кровными денюжками. Мы прочли этого Киплинга здесь http://poezia.ru/article.php?sid=92453
Старуха Спи-в-шерсти в гробу почти что год.
Но хмель созрел, и это ей покою не даёт.
"Я тоже собирала хмель, когда была юна.
Пойду-ка, навещу друзей!" -- промолвила она.
( Read more... )