Mar. 28th, 2012

alsit25: (Default)

Не хотелось обращаться вновь к творчеству словоблуда переводчика Ю.Лукача, но надо же как-то отметить выход в свет 3-й тома Века Перевода, где  творчество нашего поэта занимает достойное место в ряду шедевров зарубежной поэзии, но  и продолжая чтение великого Киплинга в контесксте этих записок. На этот раз довольно простая для перевода баллада, но и тут налицо и типичный условный переводческий язык,  и абсолютная глухота к слову,  и удивительное для Киплинга косноязычие, отнюдь не божественное. Полный набор ценностей школы, где количество  явно опережает качество. Нет необходимости прибегать к ненавистному подстрочнику, к тому,  что написал Киплинг на самом деле, написав

Rudyard Kipling
Old Mother Laidinwool  Enlarged from «Old Song». http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/old_mother_laidinwool.html

Русский факт поэзии говорит сам за себя,  хотя сюжет ( вне- поэтический) изложен более или менее доступно.  И  поскольку доступа на «Век Перевода» у нас нет, а вышедший 3 том ничуть не лучше двух первых, то врядли стоит обогащать его авторов и издателей кровными денюжками. Мы прочли этого Киплинга здесь  http://poezia.ru/article.php?sid=92453

Старуха Спи-в-шерсти в гробу почти что год.
Но хмель созрел, и это ей покою не даёт.
"Я тоже собирала хмель, когда была юна.
Пойду-ка, навещу друзей!" -- промолвила она.


Read more... )

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 5th, 2026 11:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios