Jan. 13th, 2011

alsit25: (Default)
Выясняется, что иная культура воспринимает Киплинга этаким развязным кокни, прошедшим учение у профессора Хиггинса и после замужества записавшего стихи. Но происхождение выдает.
Вот что говорит еще один переводчик его, О. Кольцова:


«Перевод в первую очередь должен быть грамотно выполнен» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого, английского, мальтийского Кольцовой Ольгой Петровной.
РЖ: Как вы пришли к переводу?

О.К.: Со знаменитого "не верю!" - читая переводную поэзию ХХ века, далеко не всегда за автором видела поэта, язык казался натужным и не русским, несмотря на "поэтическое" оформлениеRead more... )


Read more... )

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 03:29 am
Powered by Dreamwidth Studios