Выясняется, что иная культура воспринимает Киплинга этаким развязным кокни, прошедшим учение у профессора Хиггинса и после замужества записавшего стихи. Но происхождение выдает.
Вот что говорит еще один переводчик его, О. Кольцова:
«Перевод в первую очередь должен быть грамотно выполнен» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого, английского, мальтийского Кольцовой Ольгой Петровной.
РЖ: Как вы пришли к переводу?
О.К.: Со знаменитого "не верю!" - читая переводную поэзию ХХ века, далеко не всегда за автором видела поэта, язык казался натужным и не русским, несмотря на "поэтическое" оформление( Read more... )
( Read more... )
Вот что говорит еще один переводчик его, О. Кольцова:
«Перевод в первую очередь должен быть грамотно выполнен» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого, английского, мальтийского Кольцовой Ольгой Петровной.
РЖ: Как вы пришли к переводу?
О.К.: Со знаменитого "не верю!" - читая переводную поэзию ХХ века, далеко не всегда за автором видела поэта, язык казался натужным и не русским, несмотря на "поэтическое" оформление( Read more... )
( Read more... )