Dec. 17th, 2010

alsit25: (Default)

Эмилию Дикинсон переводят не меньше, чем сонеты Шекспира. Ну, там понятно, люди выучили английский язык, прочли Шекспира в оригинале, сравнили  с классикой Маршака, удивились сильно и решили рассказать русскому городу и миру, что же Шекспир написал на самом деле. Правда, получается плохо, если не считать редкие исключения, как в случае варианта Шаракшанэ, где уже можно, по крайней мере, судить о первых 30 сонетах именно Шекспира, а не, скажем, Микушевича.  Представить, что люди Возрождения думали совсем не так, как мы,  переводчики, как правило, не пытаются. А вот что привлекает к Дикинсон? Потому, что короткие стихи? Но нынешний переводчик-профессионал способен и Милтона за неделю зарифмовать. А если Чосера, то и за день, причем старинным слогом.  То,  что синтаксис на Цветаеву похож?  Или потому что она глубоко религиозна и чувственна одновременно.  Или потому что понять ее трудно, а посему все,  что угодно, можно зарифмовать и сказать, что так и было? 

Read more... )

alsit25: (alsit)

 

729

Иною! - Если холмы – не собой -
Дрогни!  - Не устою,
Если Солнце оспорит
Право на Славу свою.
 
Пресыться! - Когда нарциссы
Пресытятся росой.
Равно и я,  Сир,
Только – Тобой.


 

 

 

Read more... )

248

За что  лишать меня Небес?
Мотив не подошел?
И я могу потише петь,
Пугливо, как щегол.

Пусть Ангелы еще хоть раз
Послушают теперь -
Не оскорблю опять ли слух?
Не запирайте дверь!

А если в «Ризах Белых» я,
И добрый Дворянин -
Они ж – Ручонка, что стучит -
Я б отказала им?

 

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 12:31 am
Powered by Dreamwidth Studios