Интимная жизнь Э.Дикинсон
Dec. 17th, 2010 08:55 amЭмилию Дикинсон переводят не меньше, чем сонеты Шекспира. Ну, там понятно, люди выучили английский язык, прочли Шекспира в оригинале, сравнили с классикой Маршака, удивились сильно и решили рассказать русскому городу и миру, что же Шекспир написал на самом деле. Правда, получается плохо, если не считать редкие исключения, как в случае варианта Шаракшанэ, где уже можно, по крайней мере, судить о первых 30 сонетах именно Шекспира, а не, скажем, Микушевича. Представить, что люди Возрождения думали совсем не так, как мы, переводчики, как правило, не пытаются. А вот что привлекает к Дикинсон? Потому, что короткие стихи? Но нынешний переводчик-профессионал способен и Милтона за неделю зарифмовать. А если Чосера, то и за день, причем старинным слогом. То, что синтаксис на Цветаеву похож? Или потому что она глубоко религиозна и чувственна одновременно. Или потому что понять ее трудно, а посему все, что угодно, можно зарифмовать и сказать, что так и было?
( Read more... )