Еще о никому не известном Рильке.
Sep. 13th, 2012 11:16 amНам уже приходилось писать о неизвестном на русском языке Рильке:
http://alsit25.livejournal.com/18646.html
http://alsit25.livejournal.com/19157.html
Но вот появилась очень интересная работа пера известного переводчика В. Куприянова , так описанного в известном справочнике всех переводчиков от сотворения мира за последние 7 веков всеобщей грамотности.
http://poezia.ru/article.php?sid=95066
ВЯЧЕСЛАВ КУПРИЯНОВ
р. 1939, Новосибирск
Выпускник Московского института иностранных языков – "кузницы" кадров поэтов-переводчиков примерно того же значения, что Литературный институт – для поэзии. Выступает как теоретик верлибра, рассматривая его как некий "третий жанр" – не поэзию и не прозу. Выпустил множество поэтических книжек на русском и не только на русском языке, сам очень много переводил с немецкого и изредка с других языков, прекрасным мастерством своих рифмованных переводов доказав внимательным читателям, что верлибр для него – средство и не более, да и дается он трудно. Зато рифмованные переводы Куприянова – иной раз классика жанра
Показав, что все варианты перевода разбираемого сонета плохи , автор предложил свое решение сонета и заметил:
"Мой перевод оценивать я бы отдал с удовольствием кому-то другому, кому не лень вникать в чужой текст. Я бы назвал свою работу импрессионистской, я шел от впечатления, полученного от оригинала, к попытке создать подобное же впечатление от воссозданного мною произведения."
Мы не поленились и с согласия автора вникли в чужой текст. Получилось следующее:
( Read more... )