alsit25: (Default)
[personal profile] alsit25
РОЗ: Я бы на твоём месте об этом не думал. Только расстроишься. (Пауза.) Вечность – мысль ужасная. Да и чем она закончится? (Пауза, затем весело.) Двое перво-христиан случайно встретились на небесах. «Савл из Тарса, опять ты!» — воскликнул один. «Что ты тут делаешь?!» ... «Тарс-шмарс», — отвечает другой, — «я уже Павел».
(Розенкранц встаёт и беспокойно машет руками.) Людей это не волнует. Мы ничего не значим. Мы могли бы молчать, пока не позеленеем, может тогда они придут.

ГИЛ: Синий, красный.
РОЗ: Христианин, мусульманин и еврей случайно встретились в закрытой карете… «Сильверстайн!» — воскликнул еврей. — «Кто твой друг?» … «Его зовут Абдулла, — ответил мусульманин, — но он мне больше не друг с тех пор, как он стал обращённым».
(Он снова подпрыгивает, топает ногой и кричит в кулисы.)
Ладно, мы знаем, что вы там! Выходите, поговорите!
(Пауза.)
У нас нет контроля. Совсем никакого…
(Он ходит по сцене.)
Что стало с тем моментом, когда ты впервые узнал о смерти? Должен был быть один … один момент, в детстве, когда тебе впервые пришло в голову, что ты не продолжаешься вечно. Это должно было быть потрясающе – чтобы врезаться в память. И всё же я не могу его вспомнить. Это вообще не приходило мне в голову. Что из этого следует? Мы, должно быть, рождены с интуицией смертности. Прежде чем мы знаем слова для этого, прежде чем мы знаем, что слова существуют, мы появляемся, окровавленные и орущие, уже со знанием, что при всех компасах в мире есть только одно направление, и время – его единственная мера.

(Он размышляет, становясь всё более отчаянным и быстрым.)
Индуист, буддист и укротитель львов случайно встретились в цирке на индо-китайской границе…
(Он вспыхивает.)
Они принимают нас как должное! Что ж, я не потерплю этого! Отныне на нас будет обращено внимание.
(Он снова поворачивается лицом к кулисам.)
Тогда держитесь подальше! Я запрещаю кому бы то ни было входить!
(Никто не приходит, он тяжело дышит.)
Так-то лучше…


(Сразу за ним появляется пышная процессия, собственно Клавдий, Гертруда , Полоний и Офелия.  Клавдий берёт Розенкранца за локоть, проходя мимо, и сразу же погружается в разговор. (Текст взят из Шекспировского Гамлета.) Гильденстерн всё ещё стоит лицом к залу, пока Клавдий, Розенкранц и другие проходят по сцене и идут обратно.)

ГИЛ: Смерть, а за нею вечность… то худшее в мирах обоих. Это ужасная мысль.

(Он поворачивается и идет по сцене, чтобы вступить в разговор с Клавдием. Гертруда и Розенкранц идут ему навстречу)

ГЕРТРУДА: Он принял вас хорошо?
РОЗ: Весьма по-джентльменски.
ГИЛ: (вовремя подойдя, чтобы продолжить.) Но с большим усилием над расположением.
РОЗ: (явно лжет, о чём он сам знает и показывает, возможно, встречаясь взглядом с Гильденстерном.) Скуп на вопросы, но в ответах на наши требования щедр.

ГЕРТРУДА: Но вы пытались хоть?
РОЗ:


Мадам, случилось, что мы встретили актеров
В дороге и о том ему мы рассказали,
И в нём, казалось, промелькнула радость,
Когда услышал нас. Они здесь, при дворе,
И, как я думаю, уж с приказом
Сегодня ночью выступить перед ним.


ПОЛОНИЙ:

Это правда,
И умолял меня он попросить вас
Услышать и увидеть эту пьесу.


КЛАВДИЙ:

От всей души, и радует меня,
Что он настроен так, но вы, друзья,
Его ещё сильнее подтолкните,

Пусть наслажденья будут его целью.

РОЗ: Так и сделаем, мой господин.
КЛАВДИЙ: (уводя процессию)

Милая Гертруда, и ты оставь нас,
Поскольку мы уже за Гамлетом послали,
Чтобы он, словно случайно, здесь
Встретил Офелию.


(Клавдий и Гертруда уходят.)

РОЗ: (раздражённо) Ни минуты покоя!
Всё туда-сюда, туда-сюда, они
Нападают на нас со всех сторон.

ГИЛ: Тебе всё не по нраву.
РОЗ: Настигли нас на ходу… Почему мы не можем пройти мимо!
ГИЛ: Какая разница?
РОЗ: Я ухожу. (Розенкранц заворачивается в плащ. Гильденстерн его игнорирует. Розенкранц неуверенно идет в глубь сцены. Всматривается во что-то и быстро возвращается.) Он идёт.
ГИЛ: Что он делает?
РОЗ: Ничего.
ГИЛ: Он должен что-то делать.
РОЗ: Идёт.
ГИЛ: На руках?
РОЗ: Нет, на ногах.
ГИЛ: Совсем голый?
РОЗ: Полностью одет.
ГИЛ: Продаёт леденцы на палочке?
РОЗ: Не заметил.
ГИЛ: Может, ты ошибаешься?
РОЗ: Не думаю.
(Пауза.)
ГИЛ: Совсем не вижу, как нам начать разговор .


(Гамлет выходит на сцену, останавливается, взвешивая за и против своего решения.  Розенкранц и Гильденстерн наблюдают за ним.)

РОЗ: Тем не менее, можно сказать, что это шанс… Можно было бы… подойти к нему… Да, определённо это выглядит, как шанс… Что-то вроде прямого, неформального подхода… человек к человеку… рубить прямо с плеча… Вот так, мол, в чём дело… Да. Да, это, думаю, шанс, который надо хватать обеими руками… если бы меня спросили… Нет смысла смотреть подаренному коню в зубы, пока не увидишь его глаза и так далее.
(Он движется к Гамлету, но у него не хватает смелости. Возвращается.)  Мы поражены величием, вот в чём наша проблема. Когда доходит до дела, нас подавляет их личность …


(Офелия входит с молитвенником, в качестве религиозной процессии в одиночку.)

ГАМЛЕТ: О, нимфа, помяни меня в твоих молитва.

(Услышав его голос, она останавливается, он подходит к ней.)

ОФЕЛИЯ: Милорд, как ваша честь поживает в эти дни?
ГАМЛЕТ: Смиренно благодарю вас …хорошо, хорошо, хорошо.


(Они исчезают, разговаривая, в кулисах.)

РОЗ: Как будто живёшь в публичном парке!
ГИЛ: Очень впечатляет. Да, я думал, что твой прямой неформальный подход остановит все это, не сходя с места. Если могу дать совет – замолчи и сядь. Хватит упрямиться.
РОЗ: (на грани слёз): Я не буду этого терпеть!

(Входит женщина, предположительно королева. Розенкранц идет за ней, закрывает ей глаза руками и говорит с отчаянной легкомысленностью.)

РОЗ: Угадай, кто это?!
АКТЁР: (появляется из дальнего угла сцены) Альфред!

(Розенкранц отпускает женщину, разворачивается. Он удерживал Альфреда в мантии и парике блондинки. Актер остаётся в переднем углу сцены. Розенкранц подходит к нему. Актёр не сдвигается с места. Они стоят нос к носу.)

РОЗ: Извините.

(Актер поднимает ногу.  Розенкранц наклоняется, чтобы положить руку на пол. Актёр опускает ногу. Розенкранц кричит и отскакивает.)

АКТЁР (серьёзно): Прошу прощения.
ГИЛ: (Розенкранцу) Что он сделал?
АКТЁР: Я поставил ногу.
РОЗ: Моя рука была на полу!
ГИЛ: Ты положил руку под его ногу?
РОЗ: Я…
ГИЛ: Зачем?
РОЗ: Я думал… (Хватает Гильденстерна.) Не оставляй меня!

(Розенкранц рвётся к выходу. Входит трагик, одетый, как король. Розенкранц отступает, бежит к противоположной кулисе. Входят два трагика в плащах. Розенкранц пытается уйти снова, но входит ещё один трагик, и Розенкранц отступает к середине сцены. Актёр буднично хлопает в ладоши.)

АКТЁР: Ладно! У нас мало времени.
ГИЛ: Что вы делаете?
АКТЁР: Это прогон . Теперь, если вы двое не возражаете, просто отойдите… туда… хорошо… (Трагикам) Все готовы? И, ради бога, помните, что мы делаем. (Розенкранцу и Гильденстерну.) Мы всегда используем одни и те же костюмы, более или менее, и они забывают, кем им положено быть, понимаете… Перестань ковыряться в носу, Альфред. Если королевам приходится это делать, они делают это посредством мыслительного процесса, передаваемого с кровью… Хорошо. Тишина! Поехали!


АКТЁР-КОРОЛЬ: Уж тридцать раз Феб колесницу….
(Актёр вскакивает в ярости.)

АКТЁР: Нет, нет, нет! Сначала пантомима, ваше проклятое величество!  (Розенкранцу и Гильденстерну.) Они немного потеряли форму, но всегда дивно собираются к смертям – это выгоняет из них поэзию.
ГИЛ: Как мило.
АКТЁР: Нет ничего более неправдоподобного, чем неправдоподобная смерть.
ГИЛ: Уверен.

(Актёр хлопает в ладоши.)

АКТЁР: Акт первый – двигайтесь уже.

(Пантомима. Тихая музыка флейты.)

(Актёр-король и Актёр-королева обнимаются. Она становится на колени с протестующими жестами. Он поднимает её, склоняя голову ей на плечо. Он ложится. Она, видя его спящим, покидает его.)

ГИЛ: Для чего пантомима?
АКТЁР: Ну, это прием, на самом деле, она делает действие, которое последует, более или менее понятным; понимаете, мы привязаны к языку, который компенсирует недостаток стиля своей расплывчатостью.

(Пантомима продолжается – входит еще один. Он снимает корону со спящего, целует её. Он принёс маленький пузырёк жидкости. Он наливает яд в ухо спящего и уходит. Спящий героически содрогается, умирая.)

РОЗ: Кто это был?
АКТЁР: Брат короля и дядя принца.
ГИЛ: Не слишком по-братски.
АКТЁР: И не слишком по-дядински, по мере развития событий.

(Королева возвращается, изображает страстные жесты, обнаружив короля мёртвым. Отравитель входит снова, сопровождаемый двумя актёрами (двое в плащах). Отравитель кажется, утешает её. Тело уносят. Отравитель добивается королевы подарками. Некоторое время она кажется суровой, но в конце принимает его любовь. Конец пантомимы, и в этот момент раздается мучительный вопль женщины и появляется Офелия, рыдая, за ней вплотную Гамлет в истерическом состоянии, кричащий на неё, бегая кругами вокруг неё, оба в центре сцены.)

ГАМЛЕТ: Полно, я больше об этом не хочу; это свело меня с ума!
(Она падает на колени, плача.) Я говорю, больше никаких браков!
(Его голос понижается так, чтобы задействовать трагиков, которые застыли в ожидании.)
Те, кто уже женаты (он наклоняется к актеру-королеве и к отравителю, говоря тихим, но резким тоном) – все, кроме одного, останутся жить. (Он на мгновение улыбается им без радости и начинает медленно отходить; его последняя реплика вновь набирает силу.) Остальные пусть остаются как есть.

(Когда он выходит, Офелия, пошатываясь, идёт по сцене; он быстро, отрывисто произносит ей в ухо фразу.) В монастырь, в монастырь...

(Он уходит.  Офелия падает на колени в глубине сцены, её рыдания едва слышны. Небольшая пауза.)

АКТЁР- КОРОЛЬ: Уж тридцать раз как колесница Феба...

(Входит Клавдий и Полоний, последний подходит к Офелии и ставит её на ноги. Трагики быстро отступают, склоняя головы.)

КЛАВДИЙ:

Любовь? Не думаю, что так оно и есть;
И всё, что он сказал, хоть формы лишено,
Не выглядело вовсе как безумье.
В его душе есть нечто, и над чем печаль
Сидит, словно наседка, я боюсь,
Что выводок нам выйдет боком;
Чтоб этого бежать, я и решил
Пусть в Англию отправится немедля.

(С этими словами Клавдий, Полоний и Офелия сразу уходят. Актёр начинает двигаться, и, хлопая в ладоши, привлекает внимание.)

АКТЁР: Господа! (Они смотрят на него.) Кажется, ничего не получается. У нас совсем ничего не выходит. (Гильденстерну.) Что вы думаете?
ГИЛ: Что я должен думать?
АКТЁР: (трагикам) Вы не передаёте необходимое!

(Розенкранц дошёл было до середины пути к Офелии; но возвращается.)

РОЗ: Это совсем не было похоже на любовь.
ГИЛ: Начинаем снова с нуля…
АКТЁР (трагикам): Это была каша.
РОЗ : (Гильденстерну) На представлении будет хаос.
ГИЛ: Не вмешивайся – мы зрители.
АКТЁР: Акт второй! По местам!
ГИЛ: Разве это не конец?
АКТЁР: Вы называете это концом? … Когда почти все на ногах? Боже мой, нет – только через ваш труп.
ГИЛ: И как мне это понимать?
АКТЁР: Лёжа. (Он кратко смеётся – и через секунду как будто никогда в жизни не смеялся.) Во всяком искусстве действует замысел – вы же это знаете наверняка? События должны разыграться до эстетического, морального и логического завершения.
ГИЛ: И каково оно, в данном случае?
АКТЁР: Оно неизменно – мы стремимся к точке, где все, кто помечен на смерть, умирают.
ГИЛ: Помечен?
АКТЁР: Между «заслуженной наградой» и «трагической иронией» нам даётся довольно широкий простор для особого дарования. Вообще говоря, дело доходит так далеко, как только может дойти, когда всё становится настолько плохо, насколько может стать плохо  в разумных пределах.
(Он включает улыбку.)
ГИЛ: Кто решает?
АКТЁР (выключая улыбку): Решает? Это записано. (Отворачивается. Гильденстерн хватает его и резко разворачивает) (Невозмутимо.) Если вы собираетесь быть утончённым, мы разминёмся в темноте. Я говорю об устной традиции. Фигурально выражаясь. (Гильденстерн отпускает его.) Мы трагики, понимаете ли. Мы следуем указаниям, ибо выбора нет. Плохие заканчивают несчастливо, хорошие – неудачно. Вот что значит трагедия. (Кричит.) По местам!

(Трагики занимают позиции для продолжения пантомимы: на этот раз — любовная сцена, сексуальная и страстная, между королевой и королем-отравителем)

АКТЁР: Начали! (Влюблённые начинают. Актёр, задыхаясь, сопровождает происходящее, комментируя Розенкранцу и Гильденстерну.) Убийство брата и ухаживание за вдовой… отравитель восходит на трон! Здесь мы видим, как он и королева дают волю своей неукротимой страсти! Она не подозревает, что человек, которого она держит в своих руках…!
РОЗ: Ой, Слушай-ка, вот это да! Так нельзя!
АКТЁР: Почему нет?
РОЗ: Ну, подумай – люди хотят развлекаться, а не быть свидетелем непристойного и бессмысленного скандала.
АКТЁР: Вы ошибаетесь – хотят! Убийство, соблазнение и инцест – а что вы хотите, шуток?
РОЗ: Я хочу хорошую историю, с началом, серединой и концом.
АКТЁР (Гильденстерну): А вы?
ГИЛ: Я предпочёл бы, чтобы искусство отражало жизнь, если тебе не трудно.
АКТЁР: Для меня всё одно, сэр. (К сцепившимся любовникам.) Ладно, не нужно себе потакать. (Они встают – Гильденстерну.) Я сейчас войду. Люциан, племянник короля! (Обращается к трагикам) Следующий!

(Трагики резвятся, чтобы подготовиться к следующему мимическому эпизоду, в котором актёр сам демонстрирует муки возбуждения (хореографически, стилизованно), ведя к страстной сцене с королевой. (ср. «Сцена в спальне королевы», Шекспир, Акт III, Сцена IV) с весьма стилизованным воспроизведением фигуры Полония и убийством его за занавесом. (убитый король заменяет Полония), в то время как актёр продолжает, задыхаясь,  комментировать Розенкранцу и  Гильденстерну.

АКТЁР: Люциан, племянник короля,  коварного узурпатора, собственного дяди и сломленный  кровосмесительным  браком матери … теряет рассудок … ввергая двор в хаос и беспорядок, чередуя горькую меланхолию и безудержное безумие … подумывая о суициде намерений (выражено позой) , рефлектируя аж до убийства «Полония», наконец сталкивается с матерью и в сцене провокационной и двусмысленной – (некое эдипово объятие) умоляет её покаяться и отречься – (он подпрыгивает , когда говорит.) Король –  (он выдвигает вперёд отравителя/короля) – измученный виной, преследуемый страхом, решает отправить своего племянника в Англию – и поручает это предприятие двум улыбчивым сообщникам – друзьям – придворным – двум шпионам – (Он резко разворачивается, чтобы свести вместе отравителя/короля и двух трагиков в плащах; те становятся на колени и принимают свиток от короля.) – и вручает им письмо, которое они должны представить английскому двору … ! И вот они отправляются – на корабле – (Два шпиона располагаются по бокам актёра и все трое плавно покачиваются синхронно, изображая движение корабля; затем актёр отделяется.) –и они прибывают.  (Один из шпионов ладонью прикрывает глаза, всматриваясь в горизонт.) – и высаживаются – и предстают перед английским королём. (Он быстро поворачивается.) Английский король – (Обмен головными уборами превращает оставшегося актера в английского короля – то есть актера, который играл первоначально убитого короля.)
Но где Принц? Где же? Коварство сюжета не знает предела – поворот судьбы и уже коварно вложено в руки шпионов письмо, в котором запечатаны их смерти! (Два шпиона подают письмо; английский король читает его и приказывает их казнить. Они встают, когда актер срывает с них плащи, готовя к казни.) Предатели, взлетевшие на воздух от свей же петарды? –или жертвы богов? –мы никогда не узнаем!

(Вся пантомима была гладкой и непрерывной, но теперь Розенкранц выдвигается вперёд и останавливает её. Что выводит Розенкранца из себя, так это то, что под плащами два шпиона носят костюмы, идентичные тем, что носят Розенкранц и Гильденстерн и чьи камзолы сейчас скрыты их собственными плащами. Розенкранц с сомнением подходит к «своему» шпиону. Он не совсем понимает, почему костюмы ему знакомы. Розенкранц подходит еще ближе, трогает костюм задумчиво…)

РОЗ: Ну, если это не…! Нет, подождите минутку, не говорите – прошло много времени с тех пор – где же это было? Я знаю вас, не так ли? Я никогда не забываю лица – (он смотрит в лицо шпиону) – хотя вашего я, собственно, не знаю. На мгновение я подумал – нет, я вас не знаю, так? Да, боюсь, вы ошибаетесь решительно. Вы, должно быть, приняли меня за кого-то другого.

(Тем временем Гильденстерн подошел к другому шпиону, сдвинув брови и в раздумье.)

АКТЁР : (Гильденстерну) Вы знакомы с этой пьесой?
ГИЛ: Нет.
АКТЁР: Бойня– в итоге восемь трупов. Это извлекает лучшее из нас.
ГИЛ: (напряжённо, всё больше расстраиваясь во время пантомимы и комментария) Ты! Что ты знаешь о смерти?
АКТЁР: Это то, что актёры делают лучше всего. Они должны использовать талант, какой бы ни был им дан, а их талант – умирать. Они могут умереть героически, комически, иронически, медленно, внезапно, отвратительно, очаровательно, или высоко занесясь. Мой же собственный талант более общий. Я извлекаю значимость из мелодрамы – значимость, которой она, по сути, не содержит; но иногда, из этой материи, вырывается тонкий луч света, который, увиденный под правильным углом, может расколоть скорлупу смертности.
РОЗ: И это всё, что они могут – умереть?
АКТЁР: Нет-нет! Они убивают прекрасно. На самом деле некоторые из них убивают даже лучше, чем умирают. Остальные умирают лучше, чем убивают. Они все команда.
РОЗ: Кто из них кто?
АКТЁР: Разница невелика.
ГИЛ: (страх, насмешка) Актёры! Механики дешёвой мелодрамы! Это не смерть! (и тише) Вы кричите и задыхаетесь, и падаете на колени, но это не делает смерть реальной для кого-то… это не застает врасплох, не порождает шёпот в их черепах, который говорит: «Однажды ты умрёшь». (Выпрямляется.) Вы умираете так много раз; как же вы можете ожидать, что они поверят в вашу смерть?
АКТЁР: Напротив, это единственное во что они действительно верят. Они приучены к этому. У меня был актёр, которого приговорили к повешению за кражу овцы – или ягнёнка, не помню – так что я получил разрешение повесить его прямо посредине спектакля – пришлось немного изменить сюжет, но я думал, это будет эффектно, понимаете – и вы не поверите, он просто не был убедительным! Было невозможно приостановить неверие – и, при том, что публика свистела и бросала помидоры, всё оказалось катастрофой! – он ничего не делал, только плакал всё время – совершенно вне характера – просто стоял и плакал… Никогда больше.

(В хорошем настроении он возвращается к пантомиме: два шпиона ожидают казни от рук актера.)

АКТЁР: (шпионам) Показывайте!

(Шпионы умирают долго и довольно убедительно. Свет начинает меркнуть, гаснет по мере того, как они умирают, и пока говорит Гильденстерн.)

ГИЛ: Нет, нет, нет… вы всё неправильно поняли… вы не можете сыграть смерть. Суть её не имеет отношения к тому, чтобы видеть её – это не вздохи, и кровь, и падения – это не то, что делает её смертью. Это просто человек, который перестаёт появляться, вот и всё – сейчас вы его видите, а сейчас нет, вот единственное, что реально: минуту назад был – и исчез, и больше не вернётся – выход, ненавязчивый и необъявленный, исчезновение, набирающее вес по мере продолжения, пока, наконец, оно не становится невыносимо тяжёлым из-за смерти.

(Два шпиона лежат неподвижно, едва видимые. Актёр выходит к рампе и набрасывает плащи шпионов на их тела. Розенкранц начинает хлопать, медленно.)

Затемнение.

(Секунда тишины, затем много шума. Крики… «Король встаёт!»… «Прекратить игру!»… и возгласы «Свет! свет! свет!»)

(Когда светaет спустя несколько секунд, это похоже на восход солнца. Сцена пуста, если не считать двух тел в плащах, раскинувшихся на полу примерно в тех положениях, в каких лежали мёртвые шпионы. По мере того, как свет усиливается, видно, что это Розенкранц и Гильденстерн; и что они лежат вполне спокойно. Розенкранц приподнимается на локтях и ладонью заслоняет глаза, глядя в зрительный зал.)

РОЗ: Тогда там должно быть, восток. Думаю, это можно предположить.
ГИЛ: Я ничего не предполагаю.
РОЗ: Нет, всё в порядке. Это солнце. Восток.
ГИЛ: (глядит вверх) Где?
РОЗ: Я видел, как оно поднималось.
ГИЛ: Нет… всё время был свет, видишь ли, а ты открывал глаза очень, очень медленно. Если бы ты смотрел в другую сторону, ты бы поклялся, что восток – там.
РОЗ (встаёт): Ты сплошной предрассудок.
ГИЛ: Меня уже раньше обманывали.
РОЗ : (смотрит поверх зрителей) Звучит знакомо.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

alsit25: (Default)
alsit25

December 2025

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 3031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 07:44 am
Powered by Dreamwidth Studios