РОЗ: Откуда знаешь?
ГИЛ: Внутри и снаружи.
РОЗ: Понятно.
ГИЛ: Он не он.
РОЗ: Он изменился.
ГИЛ: Я видел. (Пауза.) Выведай, что его одолевает.
РОЗ: Меня?
ГИЛ: Его.
РОЗ: Как?
ГИЛ: Вопрос и ответ. Старые способы– лучшие способы.
РОЗ: Он болен.
ГИЛ: Ты задаёшь вопросы, я отвечаю.
РОЗ: Он не в себе, знаешь ли.
ГИЛ: Я – он, понимаешь.
(Пауза.)
РОЗ: Тогда кто я?
ГИЛ: Ты – это ты.
РОЗ: А он – это ты?
ГИЛ: Ничуть (совсем нет).
РОЗ: Ты болен?
ГИЛ: В том-то и дело. Ты готов?
РОЗ: Давай немного вернёмся назад.
ГИЛ: Я болен.
РОЗ: Понимаю.
ГИЛ: Выведай, чем я болен.
РОЗ: Хорошо.
ГИЛ: Вопрос и ответ.
РОЗ: С чего мне начать?
ГИЛ: Обратись ко мне.
РОЗ: Мой дорогой Гильденстерн!
ГИЛ :(тихо)Ты забыл – не так ли?
РОЗ: Мой дорогой Розенкранц!
ГИЛ (с огромным усилием): Мне кажется, ты не вполне понимаешь. То, что мы пытаемся сделать, – это гипотеза, в которой я отвечаю за него, пока ты задаёшь мне вопросы.
РОЗ: Ах! Готов?
ГИЛ: Ты знаешь, что нужно делать?
РОЗ: Что?
ГИЛ: Ты тупой?
РОЗ: Прошу прощения?
ГИЛ: Ты глухой?
РОЗ: Ты говорил?
ГИЛ (укоризненно): Не сейчас…
РОЗ: Утверждение.
ГИЛ: (кричит):Не сейчас!
(Пауза.)
ГИЛ: Если у меня и были сомнения, или скорее надежды, они рассеяны. Что у нас может быть общего, кроме нашей ситуации?
(Они отходят друг от друга и садятся.)
ГИЛ: Может быть, он пройдёт обратно этим путём.
РОЗ: Нам стоит уйти?
ГИЛ: Зачем?
(Пауза.)
РОЗ: (вскакивает, щёлкает пальцами) О! Ты имеешь в виду, что ты притворяешься им, а я задаю тебе вопросы!
ГИЛ: (сухо) Очень хорошо.
РОЗ: Ты меня запутал.
ГИЛ: Я видел, что так и было.
РОЗ: С чего мне начать?
ГИЛ: Обратись ко мне.
(Они встают и обращаются лицом друг к другу, принимая позы.)
РОЗ: Мой достопочтенный лорд!
ГИЛ: Мой дорогой Розенкранц!
(Пауза.)
РОЗ: Тогда я притворяюсь тобой?
ГИЛ: Разумеется, нет. Если хочешь. Продолжим?
РОЗ: Вопрос и ответ.
ГИЛ: Верно.
РОЗ: Верно. Мой достопочтенный лорд!
ГИЛ: Мой дорогой друг!
РОЗ: Как вы?
ГИЛ: Болен!
РОЗ: Правда? Чем?
ГИЛ: Преображен.
РОЗ: Внутри или снаружи?
ГИЛ: И там, и там.
РОЗ: Понимаю. (Пауза.) Ничего особенно нового.
ГИЛ: Вдавайся в детали. Копай. Зондируй подоплёку, прощупай ситуацию.
РОЗ: Итак…значит, ваш дядя – король Дании?
ГИЛ: И мой отец до него.
РОЗ: Но, наверняка…
ГИЛ: Так и напрашивается спросить.
РОЗ: Позвольте мне уточнить. Ваш отец был королём. Вы был его единственным сыном. Ваш отец умирает. Вы подросли. Ваш дядя становится королём.
ГИЛ: Да.
РОЗ: Нетрадиционно.
ГИЛ: Меня это уничтожило.
РОЗ: Неоспоримо.
ГИЛ: Где вы были?
РОЗ: В Германии.
РОЗ: Значит, узурпация.
ГИЛ: Он проскользнул.
РОЗ: Что напоминает мне…
ГИЛ: Ну, естественно.
РОЗ: Я не хочу переходить на личное.
ГИЛ: Это всем известно.
РОЗ: Брак вашей матери.
ГИЛ: Он проскользнул.
(Пауза.)
РОЗ (мрачно): Его тело было ещё тёплым.
ГИЛ: Её тоже.
РОЗ: Удивительно.
ГИЛ: Непристойно.
РОЗ: Поспешно.
ГИЛ: Подозрительно.
РОЗ: Заставляет задуматься.
ГИЛ: Не думайте, что я об этом не думал.
РОЗ: И с братом её мужа.
ГИЛ: Они были близки.
РОЗ: Она пошла к нему…
ГИЛ: …Слишком близко…
РОЗ: … для комфорта.
ГИЛ: Выглядит плохо.
РОЗ: Сходится.
ГИЛ: Инцест и прелюбодеяние.
РОЗ: Вы бы зашёл так далеко?
ГИЛ: Никогда.
РОЗ: Подытожим: ваш любимый отец умирает, вы его наследник, вы возвращаетесь и обнаруживаете, что едва его труп остыл, младший брат вспрыгнул на его трон и в его постель, тем самым нарушив и закон, и естественный порядок. Теперь, почему же именно вы ведете себя таким странным образом?
ГИЛ: Не могу себе представить. (Пауза.) Но всё это хорошо известно, общее достояние. И всё же он послал за нами. И мы действительно пришли.
РОЗ (насторожённо, навострив уши): Слушай! Я услышал музыку…
ГИЛ: Мы здесь.
РОЗ: …Как будто оркестр … я подумал, что услышал оркестр.
ГИЛ: Розенкранц…
РОЗ: (рассеянно, всё ещё прислушиваясь) Что?
(Короткая пауза.)
ГИЛ: (мягко, с иронией) Гильденстерн…
РОЗ: (раздражён повторением) Что?
ГИЛ: Ты вообще различаешь разницу?
РОЗ: (оборачиваясь) Что?
(Пауза.)
ГИЛ: Пойди посмотри, там ли он.
РОЗ: Кто?
ГИЛ: Там.
(Розенкранц идёт к задней кулисе, смотрит, возвращается и официально докладывает.)
РОЗ: Да.
ГИЛ: Что он делает?
( Розенкранц повторяет то же движение.)
РОЗ: Разговаривает.
ГИЛ: Сам с собой?
(Розенкранц собирается опять идти к кулисе; Гильденстерн нетерпеливо останавливает его.)
ГИЛ: Он один?
РОЗ: Нет.
ГИЛ: Тогда он не разговаривает сам с собой, не так ли?
РОЗ: Не сам по себе… Кажется, идёт сюда. (Мнётся.) Нам стоит уйти?
ГИЛ: Зачем? Мы уже замечены.
(Входит Гамлет, пятясь, говоря, за ним Полоний. Розенкранц и Гильденстерн занимают два боковых угла сцены, глядя на задник сцены.)
ГАМЛЕТ: … ибо вы сами, сэр, должны были бы быть столь же стары, как я, если бы, подобно крабу, могли ходить пятясь.
ПОЛОНИЙ: (в сторону): Хотя это безумие, в нём есть метод. Не соизволите ли выйти оттуда, мой лорд?
ГАМЛЕТ: В мою могилу.
ПОЛОНИЙ: На самом деле, это выход
(Гамлет идет к выходу в глубине сцены; Полоний что-то невнятно бормочет в сторону.)
ПОЛОНИЙ: Мой лорд, я откланяюсь.
ГАМЛЕТ: Вы не можете отнять у меня ничего, с чем я охотно расстанусь… кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни…
ПОЛОНИЙ: (идя на авансцену): Благополучия вам, мой лорд.
(Розенкранцу.) Вы идёте искать лорда Гамлета? Вот он.
РОЗ: (Полонию) Да хранит вас Бог, сэр.
(Полоний уходит.)
ГИЛ: (кричит Гамлету вглубь сцены) Мой достопочтенный лорд!
РОЗ: Мой самый дорогой лорд!
(Гамлет в центре сцены поворачивается к ним.)
ГАМЛЕТ: Мои превосходные добрые друзья! Как поживаешь ты, Гильденстерн?
(Идёт к авансцене, с поднятой рукой к Розенкранцу, пока Гильденстерн тем временем кланяется на приветствие, которого было не ему. Гамлет поправляется, всё ещё обращаясь к Розенкранцу.)
ГАМЛЕТ: Ах, Розенкранц!
(Они добродушно смеются над ошибкой. Все сходятся на середине сцены, и идут по ней Гамлет в центре, обняв каждого за плечи.)
ГАМЛЕТ: Добрые вы мои, как вы оба?
(Затем затемнение)
ГИЛ: Внутри и снаружи.
РОЗ: Понятно.
ГИЛ: Он не он.
РОЗ: Он изменился.
ГИЛ: Я видел. (Пауза.) Выведай, что его одолевает.
РОЗ: Меня?
ГИЛ: Его.
РОЗ: Как?
ГИЛ: Вопрос и ответ. Старые способы– лучшие способы.
РОЗ: Он болен.
ГИЛ: Ты задаёшь вопросы, я отвечаю.
РОЗ: Он не в себе, знаешь ли.
ГИЛ: Я – он, понимаешь.
(Пауза.)
РОЗ: Тогда кто я?
ГИЛ: Ты – это ты.
РОЗ: А он – это ты?
ГИЛ: Ничуть (совсем нет).
РОЗ: Ты болен?
ГИЛ: В том-то и дело. Ты готов?
РОЗ: Давай немного вернёмся назад.
ГИЛ: Я болен.
РОЗ: Понимаю.
ГИЛ: Выведай, чем я болен.
РОЗ: Хорошо.
ГИЛ: Вопрос и ответ.
РОЗ: С чего мне начать?
ГИЛ: Обратись ко мне.
РОЗ: Мой дорогой Гильденстерн!
ГИЛ :(тихо)Ты забыл – не так ли?
РОЗ: Мой дорогой Розенкранц!
ГИЛ (с огромным усилием): Мне кажется, ты не вполне понимаешь. То, что мы пытаемся сделать, – это гипотеза, в которой я отвечаю за него, пока ты задаёшь мне вопросы.
РОЗ: Ах! Готов?
ГИЛ: Ты знаешь, что нужно делать?
РОЗ: Что?
ГИЛ: Ты тупой?
РОЗ: Прошу прощения?
ГИЛ: Ты глухой?
РОЗ: Ты говорил?
ГИЛ (укоризненно): Не сейчас…
РОЗ: Утверждение.
ГИЛ: (кричит):Не сейчас!
(Пауза.)
ГИЛ: Если у меня и были сомнения, или скорее надежды, они рассеяны. Что у нас может быть общего, кроме нашей ситуации?
(Они отходят друг от друга и садятся.)
ГИЛ: Может быть, он пройдёт обратно этим путём.
РОЗ: Нам стоит уйти?
ГИЛ: Зачем?
(Пауза.)
РОЗ: (вскакивает, щёлкает пальцами) О! Ты имеешь в виду, что ты притворяешься им, а я задаю тебе вопросы!
ГИЛ: (сухо) Очень хорошо.
РОЗ: Ты меня запутал.
ГИЛ: Я видел, что так и было.
РОЗ: С чего мне начать?
ГИЛ: Обратись ко мне.
(Они встают и обращаются лицом друг к другу, принимая позы.)
РОЗ: Мой достопочтенный лорд!
ГИЛ: Мой дорогой Розенкранц!
(Пауза.)
РОЗ: Тогда я притворяюсь тобой?
ГИЛ: Разумеется, нет. Если хочешь. Продолжим?
РОЗ: Вопрос и ответ.
ГИЛ: Верно.
РОЗ: Верно. Мой достопочтенный лорд!
ГИЛ: Мой дорогой друг!
РОЗ: Как вы?
ГИЛ: Болен!
РОЗ: Правда? Чем?
ГИЛ: Преображен.
РОЗ: Внутри или снаружи?
ГИЛ: И там, и там.
РОЗ: Понимаю. (Пауза.) Ничего особенно нового.
ГИЛ: Вдавайся в детали. Копай. Зондируй подоплёку, прощупай ситуацию.
РОЗ: Итак…значит, ваш дядя – король Дании?
ГИЛ: И мой отец до него.
РОЗ: Но, наверняка…
ГИЛ: Так и напрашивается спросить.
РОЗ: Позвольте мне уточнить. Ваш отец был королём. Вы был его единственным сыном. Ваш отец умирает. Вы подросли. Ваш дядя становится королём.
ГИЛ: Да.
РОЗ: Нетрадиционно.
ГИЛ: Меня это уничтожило.
РОЗ: Неоспоримо.
ГИЛ: Где вы были?
РОЗ: В Германии.
РОЗ: Значит, узурпация.
ГИЛ: Он проскользнул.
РОЗ: Что напоминает мне…
ГИЛ: Ну, естественно.
РОЗ: Я не хочу переходить на личное.
ГИЛ: Это всем известно.
РОЗ: Брак вашей матери.
ГИЛ: Он проскользнул.
(Пауза.)
РОЗ (мрачно): Его тело было ещё тёплым.
ГИЛ: Её тоже.
РОЗ: Удивительно.
ГИЛ: Непристойно.
РОЗ: Поспешно.
ГИЛ: Подозрительно.
РОЗ: Заставляет задуматься.
ГИЛ: Не думайте, что я об этом не думал.
РОЗ: И с братом её мужа.
ГИЛ: Они были близки.
РОЗ: Она пошла к нему…
ГИЛ: …Слишком близко…
РОЗ: … для комфорта.
ГИЛ: Выглядит плохо.
РОЗ: Сходится.
ГИЛ: Инцест и прелюбодеяние.
РОЗ: Вы бы зашёл так далеко?
ГИЛ: Никогда.
РОЗ: Подытожим: ваш любимый отец умирает, вы его наследник, вы возвращаетесь и обнаруживаете, что едва его труп остыл, младший брат вспрыгнул на его трон и в его постель, тем самым нарушив и закон, и естественный порядок. Теперь, почему же именно вы ведете себя таким странным образом?
ГИЛ: Не могу себе представить. (Пауза.) Но всё это хорошо известно, общее достояние. И всё же он послал за нами. И мы действительно пришли.
РОЗ (насторожённо, навострив уши): Слушай! Я услышал музыку…
ГИЛ: Мы здесь.
РОЗ: …Как будто оркестр … я подумал, что услышал оркестр.
ГИЛ: Розенкранц…
РОЗ: (рассеянно, всё ещё прислушиваясь) Что?
(Короткая пауза.)
ГИЛ: (мягко, с иронией) Гильденстерн…
РОЗ: (раздражён повторением) Что?
ГИЛ: Ты вообще различаешь разницу?
РОЗ: (оборачиваясь) Что?
(Пауза.)
ГИЛ: Пойди посмотри, там ли он.
РОЗ: Кто?
ГИЛ: Там.
(Розенкранц идёт к задней кулисе, смотрит, возвращается и официально докладывает.)
РОЗ: Да.
ГИЛ: Что он делает?
( Розенкранц повторяет то же движение.)
РОЗ: Разговаривает.
ГИЛ: Сам с собой?
(Розенкранц собирается опять идти к кулисе; Гильденстерн нетерпеливо останавливает его.)
ГИЛ: Он один?
РОЗ: Нет.
ГИЛ: Тогда он не разговаривает сам с собой, не так ли?
РОЗ: Не сам по себе… Кажется, идёт сюда. (Мнётся.) Нам стоит уйти?
ГИЛ: Зачем? Мы уже замечены.
(Входит Гамлет, пятясь, говоря, за ним Полоний. Розенкранц и Гильденстерн занимают два боковых угла сцены, глядя на задник сцены.)
ГАМЛЕТ: … ибо вы сами, сэр, должны были бы быть столь же стары, как я, если бы, подобно крабу, могли ходить пятясь.
ПОЛОНИЙ: (в сторону): Хотя это безумие, в нём есть метод. Не соизволите ли выйти оттуда, мой лорд?
ГАМЛЕТ: В мою могилу.
ПОЛОНИЙ: На самом деле, это выход
(Гамлет идет к выходу в глубине сцены; Полоний что-то невнятно бормочет в сторону.)
ПОЛОНИЙ: Мой лорд, я откланяюсь.
ГАМЛЕТ: Вы не можете отнять у меня ничего, с чем я охотно расстанусь… кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни…
ПОЛОНИЙ: (идя на авансцену): Благополучия вам, мой лорд.
(Розенкранцу.) Вы идёте искать лорда Гамлета? Вот он.
РОЗ: (Полонию) Да хранит вас Бог, сэр.
(Полоний уходит.)
ГИЛ: (кричит Гамлету вглубь сцены) Мой достопочтенный лорд!
РОЗ: Мой самый дорогой лорд!
(Гамлет в центре сцены поворачивается к ним.)
ГАМЛЕТ: Мои превосходные добрые друзья! Как поживаешь ты, Гильденстерн?
(Идёт к авансцене, с поднятой рукой к Розенкранцу, пока Гильденстерн тем временем кланяется на приветствие, которого было не ему. Гамлет поправляется, всё ещё обращаясь к Розенкранцу.)
ГАМЛЕТ: Ах, Розенкранц!
(Они добродушно смеются над ошибкой. Все сходятся на середине сцены, и идут по ней Гамлет в центре, обняв каждого за плечи.)
ГАМЛЕТ: Добрые вы мои, как вы оба?
(Затем затемнение)