alsit25: (alsit)
alsit25 ([personal profile] alsit25) wrote2014-07-01 08:32 am

Поэзия и физика. Вордсворт «A slumber did my spirit seal».

Поговорим о стихотворении Вордсворта

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:

She seem’d a thing that could not feel

The touch of earthly years.


No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;

Roll’d in earth’s diurnal course

With rocks, and stones, and trees.

Кольридж заметил, что стихотворение похоже на «прекрасную эпитафию». Хартман утверждал, что в стихотворении Вордсворт «достигает навсегда западающей в память недосказанности в том, что человек в существовании своем всегда отделен от природы». Джон Махони подчеркивает "блестящие аллитерации первой строки , добавляя, что" кажущаяся простота скрывает глубину чувств, а тонкая естественность языка прячет глубокие ассоциации ". Антония Тилл отмечает использование терминологии почти научной, ("суточный"   diurna — это латынь, язык науки мрачного средневековья - днЕвный (вспомним, погасло днЕвное светило), что придает стихотворению поразительную мощь, привнося космическое измерение в смерть девушки. http://en.wikipedia.org/wiki/A_slumber_did_my_spirit_seal

Что же скрыто в этом стихотворении?

Начнем отсюда. I had no human fears: ( во мне не осталось человеческого страха) .

Зачем здесь определение к страху? Нечеловеческий страх, это страх животного, т.е единственный – страх смерти. А каковы страхи человеческие помимо страха смерти?

Список, естественно, велик. Это страх одиночества, страх перед законом, Божий страх…страх поэта перед белым листом бумаги … страх, что забудут то, что ты написал. За год до смерти Чехов скажет Бунину «Знаете, сколько лет еще меня будут читать? Семь». Вот чего боялся Чехов, смерти не боявшийся. Так что получается, что страх смерти нашего поэта не оставил, когда он впал в оцепенение в первой строчке. А почему, к примеру, не в сон? Потому что slumber – это сон легкий, дремота, когда образы не бессвязны, как во сне, при полном отключении разума, а подобны образам поэтическим, когда мечты еще управляемы сознанием или чувствами, Но сделать ничего не можешь, даже если любимой угрожает смерть. Когда даже сильный духом человек бессилен, и дух молчит. Что и произошло в первой строке. На устах духа — печать, как говорили в 19 веке английские и русские поэты.

A slumber did my spirit seal (оцепенение запечатало мой дух) . Хотя возможна еще одна ассоциация, если вспомнить Евангелие от Луки «When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, 'I will return to my house …» (Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой…). Тогда здесь описано чувство невозможности последовать за умершей. Хотя о своей греховности поэт, естественно, не упоминает, но оттенок вины все –таки ощущается.

She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.

Она казалась чем-то бесчувственным

К касанию суетных (земных) лет.

А thing слово крайне трудное для перевода на русский язык, поскольку слово «вещь» в русском языке имеет крайне приземлённую коннотацию, что поэт, предчувствуя попытки перевода стишка на русский язык, предусмотрел, добавив еще одно странное определение к слову «годам» - «earthly». Да еще чуть усомнился в том, что увидел - «казалась», т.е может и не была тем, чем казалась. Или другими словами, она могла чувствовать касание лет небесных. Время на земле и небесах различно, ибо не починяется законам классической физики уже давно. Впрочем, все видение явилось в дреме, тут ни в чем уверенным быть нельзя.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;

Она не может двинуться, у нее нет сил

Она ни слышит, ни видит ( ничего)

Вообще говоря, здесь помимо отмеченного критиком  слова «diurnal» явно присутствуют еще два термина науки физики (движение и сила), из чего получается, что когда Люси обладала силой и могла двигаться, то именно тогда жила в космических координатах. Не зря же говорят, что Романтизм – реакция на Просвещение и стимулированный им научно-технический прогресс Века Разума, начатый картезианцами ,  и именно Вордсворт один из основателей английского романтизма, даже здесь избегает слова «Разум», ибо сон разума может породить только чудовищ.

И финальные строки:

Roll’d in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.

«Кружимая » на суточной орбите

Вместе со скалами, камнями и деревьями.

По правилам глазной английской рифмовки earth/ course не рифма, но на слух явно просится. Повторение - скалы, камни, что одно и то же, по сути, объяснимо. Камни здесь, скорее всего, надгробья. Поскольку положение рядом со скалами, атрибутом словаря романтиков, и с живыми деревьями указывает на то, что тело девушки вместе с душой не только на орбите вокруг солнца, а «in earth » в земле, в незаметном месте строки.

Перевести такое стихотворение решится только безответственный графоман. Потому оно и не переведено.

Осталось добавить еще одну цитату из Вордсворта

The rapid line of motion, then at once
Have I, reclining back upon my heels,
Stopped short; yet still the solitary cliffs
Wheeled by me--even as if the earth had rolled
With visible motion her diurnal round!
Behind me did they stretch in solemn train,
Feebler and feebler, and I stood and watched
Till all was tranquil as a summer sea.

[identity profile] lebo35.livejournal.com 2014-07-01 09:18 pm (UTC)(link)
Неужели все графоманы оказались такими ответственными?
Судя по анализу, задачка для нахалов.

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2014-07-01 10:00 pm (UTC)(link)
Маршак не оказался. И пролетел.
Но поэзия р. Еще не сгынела.

К теме.

[identity profile] lebo35.livejournal.com 2014-07-02 03:41 pm (UTC)(link)
Александр Флоря
В. Вордсворт. Мой дух был запечатан в сон

Мой дух был запечатан в сон
И грезил без забот
О том, что круговерть времен
Ее не завлечет.

И вот теперь, во тьме немой,
Недвижней валуна,
Вершит круговорот дневной
Со всей землей она.

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees

Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Опубликовано: 2014-06-30 21:06:37


Комментарии

Добавить комментарий

Re: В. Вордсворт. Мой дух был запечатан в сон
Юрий Лифшиц 2014-07-01 17:59:21

Этот вариант, Александр Владимирович, ближе к оригиналу. Первая строфа, на мой взгляд, стала чуть хуже из-за не совсем уклюжего выражения "запечатан в сон". А во второй строфе получается, что немая тьма недвижней валуна. Да и "круговерть времен" не является аналогом смерти, как у Вордсворта.

[Ответить]

Re: В. Вордсворт. Мой дух был запечатан в сон
Александр Флоря 2014-07-01 19:35:12

Юрий Иосифович, у меня много недостатков, но все свои шероховатости я всегда вижу и, если что-то делаю, то совершенно сознательно. Я никогда не ставлю перед собой задачи перевести оригинал как можно хуже. Моя задача: понять текст и выразить именно то, что считаешь необходимым сказать, с минимальным ущербом прежде всего для грамматики, а потом уже для «красоты слога».
Мерой компромисса здесь служит правильность. «Неуклюже» – понятие субъективное, из лексикона К. Чуковского. Филолог оперирует категориями «допустимо / недопустимо».
Наследники Лозинского ратуют прежде всего за точность, т.е. за передачу своеобразия подлинника. Я счел необходимым передать важную деталь “A slumber did my spirit seal”, несущую два основных смысла: духовного сна и несвободы, повиновения каким-то внешним силам (т.е. и мертвые, и живые являются пленниками чего-то).
Герой подчиняется законам сна, героиня – законам природы. Не двигаясь сама, она вовлекается в общее движение Земли.
Этот парадокс, выраженный у Вордсворта:
No motion has she now –
Roll’d in earth’s diurnal course
я передал, но что-то не заметил этого у других.
Earthly years (годовые обороты Земли) являются аналогом смерти не в большей степени, чем «круговерть времен». А тема смерти у меня дана в обороте «недвижней валуна», т.е. это – другая неподвижность.
Правильное прочтение образа первой строки, на мой взгляд, в том, что дух героя был ЗАКУПОРЕН в оболочке сна (как джинн в кувшине, но эта ориентальная ассоциация сугубо индивидуальна и не обязательна). Я бы и выбрал слово «закупорен», но требовался бы творительный падеж, а это породило бы двусмысленность: закупорен во сне – внутри сна или закупорен где-то во время сна (когда спал). Можно, конечно, сказать: закупорен В сне («Мой дух, закупоренный в сне»), но это было бы, наверное, вычурно. Хотя, по-моему, стоит подумать.

[Ответить]

Re: В. Вордсворт. Мой дух был запечатан в сон
Александр Флоря 2014-07-01 20:19:37

Еще одна деталь. Во втором четверостишии сосредоточены отрицания:
NO motion has she now, NO force;
She NEITHER hears NOR sees.
Это тоже существенно. Передать эту деталь мне не удалось, но в виде хоть какой-то компенсации отрицания спрятаны внутри слов: НЕдвижней, во тьме НЕмой (т.е. такой, которая «не имет», "неймет" звуков).
И тд

Re: К теме.

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2014-07-02 06:46 pm (UTC)(link)
Какое интересное совпадение! Скольких людей одновременно заинтересовал этот стишок.. Кажется, это два ученых филолога из провинциального города Орск Но этот Флоря обсуждает не оригинал, а объясняет свои слабости, пытаясь выдать пороки за добродетель.
Интересно мог бы перевести этот стишок поэт импровизатор Лукач, любимый ученик школы витковского? Специалист по глупейшему Киплингу?
Edited 2014-07-02 19:26 (UTC)

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2014-07-02 07:28 pm (UTC)(link)
Однако, вот еще вариант Маршака!


Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет
Над той, кто всех дороже мне,
Отныне власти нет.

Ей в колыбели гробовой
Вовеки суждено
С горами, морем и травой
Вращаться заодно.

Тут уже точно загадок нет никаких... Но то что во сне думают и даже наверно стихи пишут , крайне поучительно... Интересно , сколько ему заплатили за эти 8 строчек манной каши..