Поэзия и физика. Вордсворт «A slumber did my spirit seal».
Поговорим о стихотворении Вордсворта
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.
Кольридж заметил, что стихотворение похоже на «прекрасную эпитафию». Хартман утверждал, что в стихотворении Вордсворт «достигает навсегда западающей в память недосказанности в том, что человек в существовании своем всегда отделен от природы». Джон Махони подчеркивает "блестящие аллитерации первой строки , добавляя, что" кажущаяся простота скрывает глубину чувств, а тонкая естественность языка прячет глубокие ассоциации ". Антония Тилл отмечает использование терминологии почти научной, ("суточный" diurna — это латынь, язык науки мрачного средневековья - днЕвный (вспомним, погасло днЕвное светило), что придает стихотворению поразительную мощь, привнося космическое измерение в смерть девушки. http://en.wikipedia.org/wiki/A_slumber_did_my_spirit_seal
Что же скрыто в этом стихотворении?
Начнем отсюда. I had no human fears: ( во мне не осталось человеческого страха) .
Зачем здесь определение к страху? Нечеловеческий страх, это страх животного, т.е единственный – страх смерти. А каковы страхи человеческие помимо страха смерти?
Список, естественно, велик. Это страх одиночества, страх перед законом, Божий страх…страх поэта перед белым листом бумаги … страх, что забудут то, что ты написал. За год до смерти Чехов скажет Бунину «Знаете, сколько лет еще меня будут читать? Семь». Вот чего боялся Чехов, смерти не боявшийся. Так что получается, что страх смерти нашего поэта не оставил, когда он впал в оцепенение в первой строчке. А почему, к примеру, не в сон? Потому что slumber – это сон легкий, дремота, когда образы не бессвязны, как во сне, при полном отключении разума, а подобны образам поэтическим, когда мечты еще управляемы сознанием или чувствами, Но сделать ничего не можешь, даже если любимой угрожает смерть. Когда даже сильный духом человек бессилен, и дух молчит. Что и произошло в первой строке. На устах духа — печать, как говорили в 19 веке английские и русские поэты.
A slumber did my spirit seal (оцепенение запечатало мой дух) . Хотя возможна еще одна ассоциация, если вспомнить Евангелие от Луки «When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, 'I will return to my house …» (Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой…). Тогда здесь описано чувство невозможности последовать за умершей. Хотя о своей греховности поэт, естественно, не упоминает, но оттенок вины все –таки ощущается.
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.
Она казалась чем-то бесчувственным
К касанию суетных (земных) лет.
А thing слово крайне трудное для перевода на русский язык, поскольку слово «вещь» в русском языке имеет крайне приземлённую коннотацию, что поэт, предчувствуя попытки перевода стишка на русский язык, предусмотрел, добавив еще одно странное определение к слову «годам» - «earthly». Да еще чуть усомнился в том, что увидел - «казалась», т.е может и не была тем, чем казалась. Или другими словами, она могла чувствовать касание лет небесных. Время на земле и небесах различно, ибо не починяется законам классической физики уже давно. Впрочем, все видение явилось в дреме, тут ни в чем уверенным быть нельзя.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Она не может двинуться, у нее нет сил
Она ни слышит, ни видит ( ничего)
Вообще говоря, здесь помимо отмеченного критиком слова «diurnal» явно присутствуют еще два термина науки физики (движение и сила), из чего получается, что когда Люси обладала силой и могла двигаться, то именно тогда жила в космических координатах. Не зря же говорят, что Романтизм – реакция на Просвещение и стимулированный им научно-технический прогресс Века Разума, начатый картезианцами , и именно Вордсворт один из основателей английского романтизма, даже здесь избегает слова «Разум», ибо сон разума может породить только чудовищ.
И финальные строки:
Roll’d in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.
«Кружимая » на суточной орбите
Вместе со скалами, камнями и деревьями.
По правилам глазной английской рифмовки earth/ course не рифма, но на слух явно просится. Повторение - скалы, камни, что одно и то же, по сути, объяснимо. Камни здесь, скорее всего, надгробья. Поскольку положение рядом со скалами, атрибутом словаря романтиков, и с живыми деревьями указывает на то, что тело девушки вместе с душой не только на орбите вокруг солнца, а «in earth » в земле, в незаметном месте строки.
Перевести такое стихотворение решится только безответственный графоман. Потому оно и не переведено.
Осталось добавить еще одну цитату из Вордсворта
The rapid line of motion, then at onceHave I, reclining back upon my heels,
Stopped short; yet still the solitary cliffs
Wheeled by me--even as if the earth had rolled
With visible motion her diurnal round!
Behind me did they stretch in solemn train,
Feebler and feebler, and I stood and watched
Till all was tranquil as a summer sea.