alsit25: (Default)
alsit25 ([personal profile] alsit25) wrote2012-08-01 01:10 pm

Т. Гайци Сказка вторая

Кони  градом буланым

двоили топот в подобья-

а над ручьем за семью лесами

белопенные руки мыли 

бледные пани

обуянные скорбью.

В ушах у них по семь радуг

семь сумерек над ресницами

в  лесу за семью горами

над сонной водицей.

А в покоях стеклянного замка

у  колон задумчивых цветы увядали,

воском стекая ярко

над гробом.

Яблоко в нем лежало

морщинистей  лица,

душок был такой мощный

что прикрывали очи

стражи  дворца


А за окнами светлыми

на стульчиках золоченных

семь горбунков  следили за поплавками -

фарфоровые короны склонились

пред паннами,  обуянными скорбью.

http://www.kursywa.pl/?id=4099

[identity profile] netherbird1.livejournal.com 2012-08-04 10:50 am (UTC)(link)
Почитала, как смогла, это стихотворение на польском.
Легко понимать, ведь корни-то одни - славянские.
И рамена знаю, и как это - быть болезной...
В оригинале есть благозвучие, напевность.
Вы всё это просто поубивали.

(deleted comment)

[identity profile] netherbird1.livejournal.com 2012-08-04 11:35 am (UTC)(link)
Я очень хорошо поняла стихотворение по переводу Александра. Закрепила чтением оригинала.
Судить никого не хочу и я не критик, я просто читатель.
Не воспаляйтесь, ради Бога, я и так боялась с Вами заговаривать, зная, что обязательно начнётся чёрти что и с боку помидоры. Я ж с Вами уже сталкивалась.
Перевод Ваш (не Вы!) плохой, вот и всё. Если воспринимать его как самостоятельный стишок, то просто валят с ног не только смысловые нелепости, но и корявость расстановки и компановки слов. Какой смысл ставить раком русский язык?
Я могу перечислить все нелепости, но сильно уже боюсь, что Ваша нервная система не выдержит такого надругательства, да?
Для того, чтоб быть хорошим переводчиком поэзии, мало знать , что панни - это девушка, надо знать и более серьёзные вещи. Такие как глубина чувств, глубина переживаний, которые являются основой поэзии. Рифма и ритм - это всего лишь причиндалы, которых может и не быть, а вот если нет глубины, то это не поэзия ( не перевод в данном случае с Вами), а пустая брезготулька.
И я очень хорошо слышу это брезготание, он мне претит.