alsit25: (Default)
alsit25 ([personal profile] alsit25) wrote2012-08-01 01:10 pm

Т. Гайци Сказка вторая

Кони  градом буланым

двоили топот в подобья-

а над ручьем за семью лесами

белопенные руки мыли 

бледные пани

обуянные скорбью.

В ушах у них по семь радуг

семь сумерек над ресницами

в  лесу за семью горами

над сонной водицей.

А в покоях стеклянного замка

у  колон задумчивых цветы увядали,

воском стекая ярко

над гробом.

Яблоко в нем лежало

морщинистей  лица,

душок был такой мощный

что прикрывали очи

стражи  дворца


А за окнами светлыми

на стульчиках золоченных

семь горбунков  следили за поплавками -

фарфоровые короны склонились

пред паннами,  обуянными скорбью.

http://www.kursywa.pl/?id=4099

[identity profile] merelana.livejournal.com 2012-08-03 06:53 am (UTC)(link)
Панове! Вы вообще об чем? Там польским по-белому сказано, что панны, а ни разу не пани. Девушки, а не замужние дамы.

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-08-03 07:01 am (UTC)(link)
Да мы уже выяснили , панны , девицы . речь шла как склонять . Но извините , нашел ваш вариант , там серьезные проблемы
(deleted comment)

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-08-03 03:01 pm (UTC)(link)
Давайте представим, что я читатель со стороны, и сам не перевел это. Тогда жена Цезаря вне подозрений. Переводчики не переводят для переводчиков. Тогда можно избежать взаимных замаскированных оскорблений с переходом на личность. Нет, не конечно, я не пытался перевести дословно ( буквально, слово в слово) . Так переводит компьютер, или еще обиженный графоман бросает - это же не рифмованный подстрочник ( которого не существует (с)).
Я пытался перевести АДЕКВАТНО оригиналу. Т.е сохранить образную систему, авторские метафоры, лексику, интонацип итп. Не выбрасывая значимые образы. Позволяя себе минимум отсебятины, необходимой по известным причинам. Не косноязычить ради рифмы, не позволять дурные инверсии ради ритмизации итд. Эти самые втычки. Объясните, а потом я объясню, вполне доброжелательно. Но не по критериям Века Перевода, где этот воск обсуждали бы с месяц. Забыв про стишок. Уводя от птенца. А Вы знаете о чем там говорится? Идея с фарфоровой посудой основана на одном слове?

[identity profile] iskander288.livejournal.com 2012-08-03 09:36 am (UTC)(link)
сначала подведем черту - панна - это девушка!панны - это девушки!
в словаре русского языка есть слова панна ?)) у меня соседка Панна Польская))такая дура))
(deleted comment)

[identity profile] iskander288.livejournal.com 2012-08-03 10:07 am (UTC)(link)
токмо истины ради - я не уверен,что все читатели знают и поймут ,что панны или сеньориты - это девушки))

кстати,есть еще один вариант перевода этого стиха))
(deleted comment)

[identity profile] iskander288.livejournal.com 2012-08-03 10:29 am (UTC)(link)
)))у Алсит где-то был!
говорят - это хорошо))но если выставить три - тоже отлично!
как он объявится выставим.
с Панной разобрались - нельзя в начале стиха писать пани(в множественном числе,а в конце писать панны )- при этом условии ваши два перевода мне очень нравятся ))
почему переводчики такие злые?))
(deleted comment)

[identity profile] iskander288.livejournal.com 2012-08-03 11:28 am (UTC)(link)
Кошмар))
мне это надо - подумал))
а почему нельзя просто - публиковать свои работы и радоваться тому,что они есть и обсуждать их по -доброму?
даже хвалить за допущенные ошибки - как промахи гениев?))

вот я прочитал оба перевода и сижу довольный ,что у меня такие замечательные друзья и я ими горжусь?

если это переводы для себя,так сказать личное - то другое дело))
надо ставить значок - мой перевод,частная территория - посторонним вход запрещен!))
или я не прав))
(deleted comment)

[identity profile] iskander288.livejournal.com 2012-08-03 02:46 pm (UTC)(link)
ничего с его территорией не случится))
все верно - замечания ради замечания- это не творчество,а демонстрация своих комплексов,улучшать тексты друг друга - это прежде всего проявление уважение к читателям и к своему делу.
вообще-то грустно читать и участвовать невольно в подобных распрях мастеров культуры)))

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-08-03 03:23 pm (UTC)(link)
Это не распри , а обиженные стоны уязвленного самолюбия. И принципиальная беседа- что такое стихотворения и зачем оно.
Один из Вечных вопросов. Господи, везде одно и то же !
Текст перевода может быть только ОДИН , адекватный! А не фантазии переводчиков по поводу оригинала. Читатель тоже Один, как известно. Вот его и надо уважать. Гуманизм здесь неуместен, как и давно уже везде, в мире добрых людей гедонистов и непротивленцев злу насильником.

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-08-03 03:18 pm (UTC)(link)
Гении ( таланты) это авторы оригиналов, а не переводчики. Всему радуются только дебилы и коровы, шипля травку на поэтическом лугу, лучше иметь умного поэта , чем глупого друга ( перфразировка) Нет не прав , для себя, это значит с удовльствием, а не на продажу или чтоб тома за 7 веков опубликовать ,натащив туда все что плохо лежит. Все что опубликовано , уже факт биографии Литературы, и автору не пренадлежит. По доброму бредовый текст обсуждать нельзя. Опыт показывает, что хоть медом намажь автор графоман обидется все равно.

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-08-03 03:11 pm (UTC)(link)
Это очень плохо, что нравится. Тут возникает подозрение, что критерии здесь не текст, а френдизм или фрейдизм. И тогда ценность оценки моего труда попадает под соменние. А если был бы я вам враг ? одолжили бы пол кроны?
как раз к мерелене я со всей доступной мне нежностью , помня старое , когда волки позорные грызли в одном заведении. И, кстати, по делу иногда.

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-08-03 02:49 pm (UTC)(link)
Третий это Льва Бондаревского, но он совсем плох. А кто говорит? Разве сравнение с оригиналом - этого не достаточно? Можно же сделать подстрочник, и тогда можно обсуждать все, что не звуковые эффекты.

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-08-03 03:06 pm (UTC)(link)
не следует полагать читателя идиотом и переведить в расчете на чайную аудиторию с фарфоровыми головками, мы ж с Ириной ничо не продаем а их любви к Искусству! Истины ради и токомо волей пославших нас на.
Эта маршаковская традиция ликвидации поголовной безграмотности сов. интеллигента себя не оправдала.

[identity profile] iskander288.livejournal.com 2012-08-03 03:34 pm (UTC)(link)
ну ,продолжайте ,продолжайте! из читателей никто идиотов не делает,но и всезнающими не представляет!)))

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-08-03 03:56 pm (UTC)(link)
Чиатель , уткнувшись в непонятное ему , должен потереть репу и идти в школу, можно вечернюю. Тогда поэт не опускается до уровня читателя, ради ассонаса
и адекватной передачи ритма оригинала и не дай бог лишней стопы, радующемуся косноязычному тексту, где выброшено самое вкусное и образы невообразимы,, а поднимается до уровня поэта повышая культурный уровень свой, приобщаясь к полифоническому миру умного поэта. И так вполть до царствия небесного, которое обрящут! вот еще один Гайцы , раз я у Вас не на френд ленте. ИП это кажется не перевела, слава Б-гу!
Попробуйте нпр. белы руки вымыть над бурным потоком без страховочного пояса. Когда панны естествено и в неге мыли их над ручьем. Да и что за дикая идея мыть плечи? А не ручки целованные? Так и до биде додуматься можно.
Edited 2012-08-03 15:59 (UTC)

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-08-03 02:46 pm (UTC)(link)
Конечно , не надо , но речь шла о другом.

[identity profile] netherbird1.livejournal.com 2012-08-04 09:39 am (UTC)(link)
Ну вот, Вы ведь прекрасно понимаете, что речь о девушках, но откуда у девушки может быть печаль?
Это ж ведь бабы каются, а девки - замуж собираются. И никогда не наоборот.
Хорошо испытать буйство скорби, печаль сытости, но не дай же Бог в конце концов превратиться в сморщенное яблоко с мощным душком, кхе...
Нет , внешне все там будем, но вот внутри?
Можно и избегнуть, как Вам такая перспектива?
Читайте хорошие переводы хороших поэтов и в Вас взыграет ретивое...
(deleted comment)

[identity profile] netherbird1.livejournal.com 2012-08-04 10:22 am (UTC)(link)
На годы глянула - молоденький и судя по переводам Ситницкого - настоящий огонь и игрун.
Ничего непонятного лично для меня в нём нет - как саму себя читаю.
А вот Вы мне совсем непонятны. Только не обижайтесь, пожалуйста.

[identity profile] netherbird1.livejournal.com 2012-08-04 10:50 am (UTC)(link)
Почитала, как смогла, это стихотворение на польском.
Легко понимать, ведь корни-то одни - славянские.
И рамена знаю, и как это - быть болезной...
В оригинале есть благозвучие, напевность.
Вы всё это просто поубивали.

(deleted comment)

[identity profile] netherbird1.livejournal.com 2012-08-04 11:35 am (UTC)(link)
Я очень хорошо поняла стихотворение по переводу Александра. Закрепила чтением оригинала.
Судить никого не хочу и я не критик, я просто читатель.
Не воспаляйтесь, ради Бога, я и так боялась с Вами заговаривать, зная, что обязательно начнётся чёрти что и с боку помидоры. Я ж с Вами уже сталкивалась.
Перевод Ваш (не Вы!) плохой, вот и всё. Если воспринимать его как самостоятельный стишок, то просто валят с ног не только смысловые нелепости, но и корявость расстановки и компановки слов. Какой смысл ставить раком русский язык?
Я могу перечислить все нелепости, но сильно уже боюсь, что Ваша нервная система не выдержит такого надругательства, да?
Для того, чтоб быть хорошим переводчиком поэзии, мало знать , что панни - это девушка, надо знать и более серьёзные вещи. Такие как глубина чувств, глубина переживаний, которые являются основой поэзии. Рифма и ритм - это всего лишь причиндалы, которых может и не быть, а вот если нет глубины, то это не поэзия ( не перевод в данном случае с Вами), а пустая брезготулька.
И я очень хорошо слышу это брезготание, он мне претит.