alsit25: (Default)
alsit25 ([personal profile] alsit25) wrote2012-03-31 05:18 pm

Гомер, гремя на сучьей лире...

Из нынешних переводчиков Киплинга интереснее всех Евгений Фельдман, но часто бьет мимо цели ( ЕВ)

http://www.srpomsk.ru/34.html 

 

Евгений Фельдман – родился в Омске в 1948 году.
Закончил Омский государственный педагогический университет (факультет иностранных языков и исторический факультет) и аспирантуру при кафедре новой и новейшей истории Томского государственного университета.
Член Союза российских писателей и Союза переводчиков России.



Единственный за Уралом профессиональный поэт-переводчик.
Стаж творческой деятельности – 40 лет.
Перевёл свыше 55.000 стихотворных строк из англо-шотландской классической поэзии.
Больше всех в России перевёл из Редьярда Киплинга (треть всего творческого наследия Киплинга-поэта), Роберта Бернса (две трети; для сравнения – С.Я. Маршак около 36%) и Джона Китса (чуть более половины творческого наследия).
Впервые перевёл и подготовил для печати сборник стихов Артура Конан Дойля «Песни действия» (выйдет в московском издательстве «Водолей
Publishers» в составе солидного сборника поэтических произведений Конан Дойля, издаваемого в России впервые).
Трёхтомная антология «Семь веков английской поэзии», – вышла в издательстве «Водолей
Publishers» в конце прошлого года, – на 15% состоит из переводов Евг. Фельдмана.
Антология «Золотой век Роберта Бернса», готовящаяся в этом издательстве к юбилею великого шотландского поэта (25 января 2009 года – 250 лет со дня его рождения), будет состоять из переводов Евг. Фельдмана примерно наполовину.
В настоящее время «Водолей
Publishers» готовит юбилейную книгу избранных переводов Евг. Фельдмана. Книга выйдет в серии «Библиотека “Века перевода”».
В издательстве «Фолио» (Украина, Харьков) подготовлена к печати книга «Былые времена», сборник переводов Евг.Фельдмана из Роберта Бернса.
Поэма Джон Китса «Эндимион» в переводе омского поэта, подготовленная этим же издательством, вышла в свет в конце прошлого года.

Электронный адрес Евг. Фельдмана – feldman@omsk.edu

 

Мы продолжаем отмечать выход в свет 3-го тома «Века Перевода», хочется надеяться, что обсуждаемого ниже стишка там нет. Но один наш благодарный читатель, не веря глазам своим,  попросил оценить  перевод Киплинга в книге,  вышедшей в издательстве «Амфора», 2012, видимо, одновременно с 3-м, давно и томительно ожидаемым томом издательства «Водолей».  Читатель этот зачем-то купил пуд макулатуры. А можно было просто прочесть аннотацию –

Аннотация:

“В книгу вошли избранные произведения английского писателя и новеллиста, а также великого поэта Редьярда Киплинга”…..дальше можно не читать...

 



В сети и местных магазинах книгу  нам найти не удалось, но, скорее всего, это то же самое, что было издано в харьковском издательстве ранее с такой аннотацией:  «Максимально полный свод лучших русских переводов стихов Редьярда Киплинга под редакцией Евгения Владимировича Витковского - том на 500 страниц, содержащий свыше 300 стихотворений - в 2002 году подписан в печать в харьковском издательстве "Фолио".

 

Каждая книга под редакцией двух мэтров русского перевода, что Витковского, что Кружкова, непременно сообщает, что там опубликованы лучшие переводы, и порукой тому переводы третьего средь них мастера – дегенерата В.Топорова.  ( см., к примеру лучшие переводы Д.Донна).

 

Нам приходилось читать Киплинга  в исполнении этих мастеров или учеников их школ и семинаров. Но это....

 

Редьярд Киплинг. Бремя белых. Комсомольская правда - Амфора. М.-СПб, 2012. С.92

 

Гомер, гремя на сучьей лире,

Сюжеты крал у мужичья.

Он поступал в подлунном мире -

Ни дать ни взять, - совсем, как я!  

 

Но, зная качество товарца,

Здесь люди не кривили рты,

Хуля пройдошливого старца, -

Ни дать ни взять, - совсем, как ты!

 

Гомер подмигивал народу:

Мол, не краду, беру взаймы,

А тот подмигивал уроду, -

Ни дать ни взять, - совсем, как мы!

 

Е.Фельдман

 

Оригинал здесь:

http://sniff.numachi.com/pages/tiOMERLYRE.html

а для незнающих английского языка –подстрочник, раз им не гнушается даже Н.Голь, переводя по Топорову, но артистично.

 

Выписка с голубых страниц «Века Перевода»

 
НИКОЛАЙ ГОЛЬ


р. 1952, Ленинград


Поэт-иронист, автор замечательного сборника “Наше наследие” в области поэтического перевода – один из очень немногочисленных учеников Виктора Топорова. Переводил не очень много, что греха таить, – чаще всего тогда, когда Витковский или Топоров собирали очередную бригаду для освоения очередной маргинальной “нивы”, – но работал Голь с настоящим артистизмом, присущим ему в оригинальных стихах.

 

Впрочем, на этих страницах можно встретить  рядом с Н. Гумилевым такого автора , как Ирина Голубоцкая ( Ирис Виртуалис в миру) , и становится ясен посыл содружества перепёрщиков- перегоним Америку по производству стали! В каждом китайском доме – сталеплавильная печь!

 

 

Когда Гомер терзал свою цветущую лиру

Он внимал песням людей на суше и на море,

И все что считал необходимым –

Он шел и брал – совсем, как  я.

 

И рыночные торговки и рыбаки,

Пастухи и моряки

Они слышали (свои) древние песни снова

Но не жаловались  – совсем, как ты.

 

Они знали, что это украдено, он знал, что они знают.

Они ни выдавали его, ни поднимали шума,

Но подмигивали Гомеру во все времена,

И он подмигивал им – совсем, как мы.

 

Испытывая глубокое уважение  к мэтру за его бескорыстную деятельность на ниве, невозможно поверить, что его сотрудник, переводя,  не затруднил себя прочтением оригинала. Но невозможно и не поверить, ибо мэтр вполне в состоянии оценить творчество своих учеников, а значит и величие Киплинга. Вот что он пишет безвестному почитателю творчества Киплинга, не жалея времени, как принято у нас подвижников русского перевода.

http://lise.asu.ru/~filatov/kipling.html

 

Глубокоуважаемый Константин Александрович!

В целом, собранную Вами подборку переводов из Киплинга можно было бы выкладывать, но при беглом ее просмотре я заметил, что сами тексты у Вас не выверены. В частности, "Песнь мертвых" в переводе Николая Голя давно уже имеет иной финал (переводчик переработал для издания 1997 года, "Бессмертная библиотека", Рипол-классик). Перевод Грингольцев ("Азбучные боги") сравнивать с переводом того же стихотворения, который сделал М. Гаспаров, даже и неловко, что о большинстве подобных переводов только и могу сказать, но это сайт Ваш и дело Ваше. Уровень переводов в интернете низкий. Ну, я и борюсь с этим сколько могу. Из нынешних переводчиков Киплинга интереснее всех Евгений Фельдман, но часто бьет мимо цели. Игорь Болычев очень хорош, но сделал слишком мало. Марина Бородицкая чудесно переводит детские стихи Киплинга... и гораздо хуже "не" детские. Николай Голь в Питере не знает языка, переводит с подстрочников, поэтому у него то взлет, то посадка. Наконец, мой очень давний друг Виктор Топоров после 1990 года уже очень мало переводит, хотя в его Киплинге удачи есть. Может, я кого забыл, но обычно в составленных мною томах Киплинга меньше 40 переводчиков не бывает.

...А сайт Ваш могу только приветствовать.

Е. Витковский

 

 

Насколько этот текст  хуже дурных переводов М.Бородицкой или дурного перевода «Азбучных Богов» М. Гаспаровым?   «Азбучных Богов» мы как-то разобрали подробно (http://alsit25.livejournal.com/1990.html) и которые совсем не «Азбучные боги» -боги тривиальности, а «Боги Прописей»- Боги,  учащие традиции. Но  понятна оценка  подвижником аналогичного творчества своих со-подвижников  вроде Е.Фельдмана, поэтов стиля «зад на створки развело», доведенного до абсурда А.Кротковым.

 

Вряд ли можно и нужно комментировать произведение этого подмигивающего урода русского перевода из Омска.  Но все-таки интересно, какие мысли проносились в мозгу поэта, когда он писал эту гадость. Читал ли он прелестный стишок Киплинга или сразу набросал оскорбление Гомеру, не прикладывая никаких дум? Но уже видя будущих читателей в подворотнях и сточных канавах русской культуры.  Вот, скажем, откуда взялась «сучья лира» ?

Blooming – это расцветшая, расцвести может ветка, если ветка засохнет, и сломается, то получится сук, тогда и лира может оказаться сучьей...и тогда понятна характеристика творца бессмертной Илиады, эпоса – краеугольного  камня трех цивилизаций - как «товарца», а самого Гомера, как  «пройдошливого старца » ,  не просто пройдоху, а с этаким смердяковским  вывертом. Остается предположить ,что уральский самородок, переводил со словарем Миллера, где сказано-



blooming (ˊblu:mɪŋ)

1. pres. p. от bloom , 2

2. a

1) цвету́щий

2) эвф. см. bloody 1,

 

Т.е чертова лира, в кривых зеркалах сознания переводчика превратилась в «сучью»

Но 2) это скорее пояснение к слову эвфемизм, чем к bloom, ибо отправившись по ссылке, обнаруживаешь, что обратно она уже не отсылает. Да   и  с чего бы Киплинг оскорблял лиру Гомера и свою?  А вот расцветшая лира вполне описывает

высший подъем гения, пока она не увянет трудами поэтов «Века перевода».

Тем не менее, есть ли в стишке самого Киплинга основания для хамского прочтения?  Помимо того, что Киплинг говорит довольно простую вещь- поэт  все тащит к себе в стихи- песни на суше и на море, тот самый фольклор, который создается   народом и это написано в каждом учебнике для 5 класса средней школы. ( Мандельштам бы сказал – толпой )

И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
И Гёте, свищущий на вьющейся тропе,
И Гамлет, мысливший пугливыми шагами,

Считали пульс толпы и верили толпе.

После чего и возникает симбиоз поэта и читателя, они поняли друг друга, стоя на одном уровне в своей культуре.

Да, такое основание есть - слово  в первой строчке - smote ( бил по лире, терзал лиру smite [] 1. ; smote , smitten , smote 1) а) ударять, бить б) (smite on) обрушиваться на (что-л.) The noise of the guns smote on our ears with unbearable force. — Шум орудий сильно ударил нам по ушам. I smote on the door more loudly to see if anyone was there. — Я сильнее постучал в дверь, чтобы узнать, есть ли кто-нибудь дома. Syn: strike I 1., knock 2. 2) а) хлопать; шлёпать), Киплинг прибегает к самоиронии поскольку,  описывая Гомера, он дает образ поэта, намекая на себя ( совсем, как я) . Это снижение. Но наш урод с комплексом поэтического Наполеона,  видимо, представил себе, как Гомер топчет ногами лиру, каясь после  откровения, что грабеж,  и убийство старушки –процентщицы грех  -  и покатило чикатило.... Хотя возможно, что сотрудник  полиглота, однажды восхитившего  Таню и Дуню в «Школе Добрословия», переводил по подстрочнику Н.Голя – поэта из окружения Топорова.

Возникает подозрение, что недавний перфоманс во Храме произошел сразу после того, как  панк-девицы купили том Киплинга и прочли это поношение Гомера.

Возможно, его читали и полицейские с бутылкой, и три подонка, изнасиловавшие и сжегшие девицу,  и  супруги, убившие своего девятимесячного ребенка. Культура, выросшая на подобном Гомере и содержании «справочника имен западно- европейских поэтов», долгожданного 3-го тома Века Перевода.

 

Скорее всего, поэты полагают, что раз стишок входит в цикл «Казарменных баллад», то изъясняться надо казарменным языком, словарем русской дедовщины или «ограниченного контингента» набранного из таджиков. ( см. http://alsit25.livejournal.com/16976.html

Там тоже про Е.Фельдмана.

Также полагает в менее диком тексте «перевода» этого стишка трамвайный хам В.Бетаки, еще один «киплинговед». Но составители предпочли в качестве «лучшего перевода» дебильного Фельдмана, даже если он задавался хоть какой-то целью,  перепирая этот стишок, попадая мимо цели.

 

Казарменнпые баллады часть 2. 1896 год)

  BARRACK-ROOM BALLADS. РART .2

  

  77. Вступление к «казарменным балладам»

   в книге «Семь морей»

  

  Гомер сломал и бросил лиру,

  А песнь, что пели все края,

  Он просто спёр на радость миру,

  Пришёл и взял! Совсем как я!

  

  Матросы, девки на базарах,

  В шуршанье ветра, волн, травы

  Узнав напевы песен старых,

  Смолчали – ну совсем как вы!

  

  Что спёр, то спёр! Он знал, что знали.

  Но ни контрактов, ни тюрьмы:

  Все заговорщицки мигали,

   А он – в ответ. Совсем как мы.

  

  Пер. В. Бетаки

 

Под контрактом поэт понимает, видимо, договор с издательством Амфора или Водолей.  Подслушав разговоры блядей на базаре. Тогда и появляется энергичное слово «спер».  Но Гомер лиру не ломал, небось, не нынешние гомеры, поэтическое хамье.

 

Можно еще сравнить с ранними попытками – Изд: Киплинг Р. Рассказы; Стихотворения: Пер. с англ. Л. Худ. лит., 1989.-

Явно карлики Фельдман и Бетаки стояли на плечах гигантов... Но Щербаков хоть лиру не ломает,  перевирая Киплинга возле корчмы – «ты меня уважаешь, третьим будешь?»

Перевод А. Щербакова

 Гомер все на свете легенды знал,
      И все подходящее из старья
  Он, не церемонясь, перенимал,
      Но с блеском, - и так же делаю я.
 
  А девки с базара да люд простой
     И  все знатоки из морской братвы
  Смекали: новинки-то с бородой,-
     Но  слушали тихо - так же, как вы.
 
  Гомер был уверен: не попрекнут
     За это при встрече возле корчмы,
  А разве что дружески подмигнут,
     И  он подмигнет - ну так же, как мы.
 
Одним словом – «художественная литература»....

 



(Anonymous) 2012-04-01 06:14 pm (UTC)(link)
Фельдман перевел этот стих безобразно. ЛГ здесь,
как Вы правильно отметили,
альтер эго автора, который в свою очередь идентифицирует себя с Гомером,
поэтому ни матерно ругать лиру (сучья), ни обзывать певца (пройдошливый старец), ни презрительно отзываться об Иллиаде и Одиссеи (сюжетцы) он не может.
Но и назвать лиру так красиво, как Вы предлагаете (цветущая) - тоже, ибо ЛГ здесь, по-моему, "старый солдат и не знает слов любви", как говорит герой Михаила Козакова в кинофильме "Здравствуйте, я ваша тете".
Фельдман повелся на название цикла - Казарменные баллады, причем воспринял его как Барачные,
а Вы, настаивая на эпитете "цветущая" название игнорируете.

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-04-01 06:45 pm (UTC)(link)
давайте представим себе ,что панк - переводчик переводит на англ
"Налево беру и направо, И даже, без чувства вины, Немного у жизни лукавой, И все — у ночной тишины"( стишок на ту же тему , что и у киплинга) и переводит в соответствующей сучьим поэтам лексике, заглянув тупо в русские словари, тогда это прозвучит так ( в обратном переводе) когда "беру" становится - тащу , тырю, пиз*ю( в зависимости от степени развращенности) у жизни лукавой..
Вы рассуждаете так же, как и переводчики ,полагая, что обитатель англ, казармы тот же ,что в русской , где правит урка -дед. А переводчики Сервиса, описывая стрателей в манишке Чаплина - как говорящих на фене.
Я не настаиваю, а уверен безоговорочно -там слово однозначное " расцветшая" ( лира) и общая интонация стишка, как и его содержание, не дают никаких оснований для хамской экспрессии. Зачем плодить словарные сущности, основываясь на сомнительном замечании в словаре Мюллера? Я здесь часто слышал "bloody" в британской речи, но никогда blooming в этом значении. В Цикле предствленны самые разные стихи. Но нет ни одного хамского.

(Anonymous) 2012-04-01 07:00 pm (UTC)(link)
Описка, извините, - не "сюжетцы", а "товарец"(надо же такое выдумать!)

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-04-01 07:41 pm (UTC)(link)
Это самохарактеристика, наверно..Киплинг , краснея чуть, себя с Гомером сравнил, а этот пачкун, соответственно , гремя на сучьей своей лире.
Поэтическая самоидентификация.

(Anonymous) 2012-04-01 09:55 pm (UTC)(link)
Ситницкий, а чем ваша хамская критика лучше этого хамского перевода? Хам у хама хамло украл, только и всего. Вы, судя по вашим перепёрам, с Фельдманом на один базар ходили и тех же самых блядей подслушивали. Так что - чья бы корова мычала...

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-04-01 10:34 pm (UTC)(link)
Вы не согласны , аноним, с оценкой этой трахомудии? Вы предполагаете , что, прочтя этот шедевр 3 -х веков перевода под редакцией вашего мэтра ( если Вы за него заступаетесь) , можно говорить иначе? Разве не он писал, что Киплинг произвел неизгладимое впечатление на русскую поэзию? Я пишу прозу , чуть стилизуя под этого Киплинга, это художственный прием, в то время, как уральский самоцвет пишет бессмертные стихи. И кто сказал, что о стихах надо говорить в стиле девиц из Смольного? Какавы стихи , такава и критика.

[identity profile] ivankulibin.livejournal.com 2012-04-02 10:02 pm (UTC)(link)
"один из очень немногочисленных учеников Виктора Топорова".
Да, жалко парня.

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-04-03 04:14 am (UTC)(link)
А почему жалко? Учителя дитя в школе не выбирает,это как повезет. А зрелый человек имеет свободу выбора. И отвечает за содеянное.

[identity profile] dedrepey2012.livejournal.com 2012-04-05 10:44 pm (UTC)(link)
А потому жалко, что репутация Топорова известна. Его переводческий талант не дает оправдания его дикому поведению, которое даже нельзя извинить очевидным душевным заболеванием.

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-04-05 11:00 pm (UTC)(link)
Простите, о каком переводческои таланте Топорова идет речь? Бездарней переводчика в великой русской перводческий школе нет же. Хотя на заре это была вполне среднестатистическая переводная поэзия, где его легко били конкуренты, но сие не долго длилось, В последнем голубом т.с периоде, это чистая ахинея в столбик. Да пусть бы он голый василием блаженным скакал во храме с пусси райот, но хоть один стишок перевел , не изгадив поетическими экскрементами. Тут бы наоборот фразу построить Вам

О пользе этих записок

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-04-04 04:54 pm (UTC)(link)

В результате этого опуса появился еще один вариант , троечника нашей переводческой школы. Чуть глуховатого к слову , но сделавшего выводы и представившего уже не хамский текст .


Петр Долголенко
Редьярд Киплинг. Гомер, бренча на знаменитой лире...

Гомер, бренча на знаменитой лире,
Сказать чтоб щепетилен был, нельзя -
Не сомневаясь, всё, что слышал в мире,
Он в песни брал - ну в точности как я!

Удивительно, что спорное ( бесспорное) слово упрямо переврано.
"знаменитая лира" - это теперь вроде скрипки Страдивари, а сам поэт не очень знаменит. Поэт не чувствует разницы между брал и забирал. хотя у АА брал вполне на месте, но там фраза другая
Рифма нельзя/я ...но инверсия - Сказать чтоб щепетилен был, нельзя, Гомер бренча.. подъезжая к станции...
надо бы -
Сказать что щепетилен был,Гомер, бренча на знаменитой лире, нельзя . ( видимо опечатка "чтоб", надо сказать, что)

Торговки, пастухи и люд служивый,
Лихие парни из морской братвы
В них узнавая старые мотивы,
Помалкивали - в точности как вы!

братва , это не братство, в "братве " все лихие , это тавтология

Не поднимая шума, как на рынке,
-Украл? Ну, что ж, бывает меж людьми -
Они Гомеру подмигнут с хитринкой,
И он - в ответ, ну в точности как мы!

так что ,чуть подправить, и окажется ,что поэзия вполне переводима.
И жаль, что переводчик упрям и стишков не правит, устав от первичного вдохновения.
Edited 2012-04-04 18:38 (UTC)