alsit25: (Default)
alsit25 ([personal profile] alsit25) wrote2012-03-28 09:28 pm

Киплинг и призраки русского поэтического перевода

Не хотелось обращаться вновь к творчеству словоблуда переводчика Ю.Лукача, но надо же как-то отметить выход в свет 3-й тома Века Перевода, где  творчество нашего поэта занимает достойное место в ряду шедевров зарубежной поэзии, но  и продолжая чтение великого Киплинга в контесксте этих записок. На этот раз довольно простая для перевода баллада, но и тут налицо и типичный условный переводческий язык,  и абсолютная глухота к слову,  и удивительное для Киплинга косноязычие, отнюдь не божественное. Полный набор ценностей школы, где количество  явно опережает качество. Нет необходимости прибегать к ненавистному подстрочнику, к тому,  что написал Киплинг на самом деле, написав

Rudyard Kipling
Old Mother Laidinwool  Enlarged from «Old Song». http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/old_mother_laidinwool.html

Русский факт поэзии говорит сам за себя,  хотя сюжет ( вне- поэтический) изложен более или менее доступно.  И  поскольку доступа на «Век Перевода» у нас нет, а вышедший 3 том ничуть не лучше двух первых, то врядли стоит обогащать его авторов и издателей кровными денюжками. Мы прочли этого Киплинга здесь  http://poezia.ru/article.php?sid=92453

Старуха Спи-в-шерсти в гробу почти что год.
Но хмель созрел, и это ей покою не даёт.
"Я тоже собирала хмель, когда была юна.
Пойду-ка, навещу друзей!" -- промолвила она.



Прежде всего, имя старухи, несмотря на примечания переводчика, взятые отсюда http://www.kipling.org.uk/rg_laidinwool1.htm, но без ссылки на авторство, так что можно подумать, что сам переводчик  проделал академическую работу  перед нахлынувшим вдохновением, переведено крайне неудачно. Чисто  с художественной точки зрения и основываясь на бессмертной классификации Безенчука. Правильно было бы –«похороненной в шерсти», уложенную в шерсть буквально, но ведь надо решить размерные проблемы , так что любое словосочетание сгодится.

Отнесем за счет переводческих компромиссов в духе Маршакa культурный подтекст строчки, имеющей отношение к этике труда и  классовым представлениям о нем в двух культурах. Тема сквозная у Киплинга и Макса Вебера.

They're bound to be at hopping and I'm bound to meet 'em there

Их долг собирать хмель, а мой долг-  встретиться с ними там.

Но такую строфу уже можно печатать в книжках. Читатель ничего не заметит.

Позволь, и я пойду
К привычному труду, Боже!
К привычному труду, Боже!
Темно, где я лежу, о Боже!
Темно, где я лежу!

Боже, Боже!  Выражение пойду к труду, полностью квалифицирует Киплинга  безграмотным дилетантом, явно с русским языком у него нелады.  Этот припев публиковать нельзя даже в 3 томе «Века Перевода».


Старуха Спи-в-шерсти тряхнула костяком
И прочь с церковного двора, то шагом, то бегом.
Священник ей навстречу шёл; она ему: "Привет!
Я призрак смирный -- вам, отец, переживать не след!"

Оставим на совести грамотея Киплинга тряску костяком вместо костей  и фамильярное отношение к священнику ( Привет) вместе с сочувствием к его переживаниям неизвестно по какому поводу. Тогда когда призрак говорит именно то, что написал бы любой прозаик уровня автора «Маугли» - Oh, don't let no one trouble for a poor old ghost like me!"- О, не причине зла такому дряхлому призраку , как я.


Сентябрьский день дышал теплом, хмелиною пропах.
Там шли работники на сбор с чулками на руках;
И все свои, и нет приблуд с окраин городских --
За то Старуха Спи-в-шерсти благословила их.

Костяку соответствует «хмелина», это поэтический словарь  Киплинга. Обычно поэты этой группы находят прецедент,  бороздя интернет от времен поэта Бояна до творчества поэта Александровского,   известного  изысканной архаикой. Наш поиск дал только реку в Тамбовской области. Пусть достаточно, «сбора» ( собрания)  без уточнения « на сбор хмеля», но  то,  что призрак еще оказался ксенофобом....тут Киплинг бы возмутился наверняка.  Ибо перепёрщик пишет «за то»  ( на слух "зато" -  бессмысленное противопоставление), старуха благословляет за то,  что работники не пускают на поля Родины « приблуд»  , так и читается поневоле - «лимитчиц» или «инородцев».  Зачем автору понадобилось это энергичное слово –«приблуды»?  В оригинале сказано так - An' none of 'em was foreigners but all which she had known – и никто из них не был чужаком, и все были те, которых она знала. После чего старуха и благословила их, без всякой причинно –следственной связи между фактом   узнавания своих и самим благословением отнюдь не на погром на английской Манежной. Впрочем,  в примечаниях поэт разъясняет - "Городские приблуды" -- семьи из восточных районов Лондона, которые приходили на сбор хмеля в Кент, Сассекс и Суррей. Там их называли "чужеземцами".

Ну,  уж нет, там их называли не чужеземцами,  и даже не немцами, как бывало на Руси. Их называли, чужаками или пришлыми. Не настолько же глупы и  глухи к слову английские сборщики хмеля?

Вот что пишет комментатор, чьи комментарии поэт позаимствовал беззастенчиво, чуть переврав.

«Foreigners whole families came down from the east end of London to pick hops in Kent, Sussex and Surrey, camping in sheds provided by the farmers. They would be regarded as “foreigners” by the locals, as would people from near-by villages. In this case, however, all the pickers are local».

«Чужие – целые семьи пришедшие из восточных районов Лондона в Кент , Сассекс и Суррей, они располагались в сараях(под навесами)  предоставляемых им фермерами.  И местные относились к ним, как чужим, подобно  другим насельникам соседних сел. В этом случае, однако, сборщики хмеля – местные...»

В конце концов, в словаре  первое значение для Foreignerиностранец, но уж точно  не «приблуда». Словари дают такое значение – «Приблуда -- безбрачное дитя. Приблуда -- скотина, приставшая к чужому двору или стаду.
В воровском жаргоне: приблуда, приблудка - холодное оpужие».

Что же имеет в виду Киплинг?  Скотину?

И рядом доченьки её, и множество внучат;
Она уже голубит их -- пусть дети не кричат.
Одёжа добрая на них, ухожены тела,
За то Старуха Спи-в-шерсти молитву вознесла.

She saw their clothes was bought, not begged, an' they was clean an' fat,

Тут все –таки интересно сравнить с оригиналом -  Она увидела , что одежда  была куплена , а не выпрошена, и что они были чистые и толстые. За то можно и помолиться, до сих пор кое-где считают, что чем ребёнок толще , тем здоровее. Ухожены же, обычно, бывают лица, руки. Об ухоженных телах можно прочитать на сайтах подобных этим:

·  КРАСИВОЕ ТЕЛО

www.passion.ru/beauty/body/index.html - Translate this page

УХОЖЕННОЕ ТЕЛО - КРАСИВОЕ ТЕЛО. Чтобы ваше тело было красивым, надо уделять ему столько же внимания, сколько вы уделяете своему лицу и ...

·  Ухоженное тело - Красота здоровье - Women2Women - женский ...

w2w.com.ua/topics/krasota.../uhojennoe-telo/ - Translate this page

2 дн. назад – Красота здоровье. Ухоженное тело. Самые приятные способы ... 10:28 06.03.2012 7 самых сексуальных частей женского тела ...

·  Ухоженное тело

zolotoykray.ru/catalog/telo/ - Translate this page

210 руб. Гель для интимной гигиены силапант. Очищает и защищает нежные участки тела. 220 руб. Алталика крем антицеллюлитный. Крем на основе ...

Но ухоженные тела детишек..!! Тут уже возникает вопрос - не педофилка ли отвратная старуха, «сидящая там» и стоит ли ей спать - в - шерсти? Так что один из ученых комментаторов этого опуса прав, приняв на ура остальное.

Старуха Спи-в-шерсти весь день сидела там,
Потом стемнело, и народ пустился по домам;
Потом стемнело, и в селе мерцание огней,
А вот Старуха Спи-в-шерсти -- куда деваться ей?

Старуха Спи-в-шерсти тряхнула костяком,
Пустилась на церковный двор, то шагом, то бегом.
Она на кладбище пришла, и призрак в землю лёг...
Вам тоже в самый страшный День придёт на помощь Бог!

Здесь по ушам бьют «и», чисто размерные, но нпр. старуха и есть призрак, а получается, что их как –бы два, но отдельно.  А ведь ghost это еще и душа, (an' there laid down her ghost – HER GHOST) тогда понятна следующая строка

An' the Lord have mercy on you in the Day you need it most!  И пусть Господь  сжалится над вами, в день когда вам понадобится жалость Его.
На переводческом языке это звучит так:

Вам тоже в самый страшный День придёт на помощь Бог
Хотя известно, что в День Страшного Суда  будет Суд и милости таким литераторам ждать не стоит.  Язык им вырвут точно и русский, и плохо выученный английский. Потому что «День» и  «самый страшный день» на литературном, а не переводческом языке, две большие разницы.И совершенно бессмысленный финал:

Впусти меня назад,
Снаружи дождь и град, Боже!
Снаружи дождь и град, Боже!
Во Царствие Твое, о Боже!
Во Царствие Твое!

Киплинг говорит совершенно другое, понимая, что старуха не в чистилище 12 месяцев болталась.

Let me in again,
Out of the wet an' rain, Lord!
Out of the wet an' rain, Lord!
For it's best as You shall say, My Lord!
An' it's best as You shall say!

Потому что  эта сырость и дождь самое лучшее,  сказал бы Господь, по сравнению с могилой.

В общем , три века перевода слов в лучшем виде.



о субъективности , блошки...

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-04-01 02:24 am (UTC)(link)
Интересно, что появилось назависимое , но сходное мнение об этом шедевре.


Юрий Лифшиц [Произведение: Редьярд Киплинг. Старуха Спи-в-шерсти (Юрий Лукач)]

Юрий, обнаружил несколько "блошек". Не обессудьте.

Старуха Спи-в-шерсти в гробу - благодаря двум "в" возникает дополнительный смысл, что таково имя старухи - Спи-в-шерсти-в-гробу.

тряхнула костяком - тряхнула костями и тряхнула костяком далеко не одно и то же. В Вашем случае возникает пародийный эффект.

И прочь с церковного двора - старуху похоронили на церковном дворе? Едва ли. Думаю, что на церковном кладбище.

с чулками на руках - весьма странно, хотя в подлиннике именно так. Но слух режет и требует комментария. На мой взгляд, обременять перевод такого рода комментариями не стоит.

нет приблуд - жаргонное словцо. Приблуда - нож на языке урок. В оригинале вполне нейтральная лексика.

За то Старуха Спи-в-шерсти благословила их - старуха благословила приблуд с окраин городских?

ухожены тела - присоединяюсь к мнению Ирис. Не то.

За то - как при чтении отличить местоимения "за то" от от союза "зато"? Лучше бы - за это.

Пустилась на церковный двор...
Она на кладбище пришла - кладбище находится на церковном дворе? Не уверен.

Она на кладбище пришла, и призрак в землю лёг... - чей призрак? В оригинале "ее призрак".

И насчет Old Mother. Старуха звучит грубовато. Может быть, Матушка или Старушка, на худой конец?

Юрий Лукач 2012-04-01 03:45

Юрий, спасибо за прочтение, хотя с Вашими "блошками" я и не согласен.
Кладбище находится при церкви (за церковью), и уйти с него/попасть на него можно только через церковный двор. Иначе нужно через забор лезть. :)
Приблуда, по Далю, "пришатившаяся, присталая скотина, животное или приболтень, захожий со стороны человек, шатун". Хорошое русское слово, урки тут ни при чем.
Лексика в оригинале не нейтральная, а подчеркнуто просторечная.
Прочее субъективно, поэтому не вижу смысла о нем дискутировать.


[identity profile] l3lu.livejournal.com 2012-05-17 06:17 am (UTC)(link)
а каммингса-то как переводят - это вообще атас...

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-05-17 06:38 am (UTC)(link)
вообще есть один приличный переводчик его , но обычно кошмар

Привет дружище - как раскрутить сайт бесплатно и быстр

(Anonymous) 2017-06-08 02:41 pm (UTC)(link)
Вам нужны Покупатели или клиенты?

Подробности тут:

www.propisun.ru/15000.htm

________________

Хотите раскрутить сайт?

Информация на сайте:

www.propisun.ru/2500.htm

________________

КОД НА СКИДКУ:
963258NN