http://lebo35.livejournal.com/ ([identity profile] lebo35.livejournal.com) wrote in [personal profile] alsit25 2014-07-02 03:41 pm (UTC)

К теме.

Александр Флоря
В. Вордсворт. Мой дух был запечатан в сон

Мой дух был запечатан в сон
И грезил без забот
О том, что круговерть времен
Ее не завлечет.

И вот теперь, во тьме немой,
Недвижней валуна,
Вершит круговорот дневной
Со всей землей она.

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees

Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Опубликовано: 2014-06-30 21:06:37


Комментарии

Добавить комментарий

Re: В. Вордсворт. Мой дух был запечатан в сон
Юрий Лифшиц 2014-07-01 17:59:21

Этот вариант, Александр Владимирович, ближе к оригиналу. Первая строфа, на мой взгляд, стала чуть хуже из-за не совсем уклюжего выражения "запечатан в сон". А во второй строфе получается, что немая тьма недвижней валуна. Да и "круговерть времен" не является аналогом смерти, как у Вордсворта.

[Ответить]

Re: В. Вордсворт. Мой дух был запечатан в сон
Александр Флоря 2014-07-01 19:35:12

Юрий Иосифович, у меня много недостатков, но все свои шероховатости я всегда вижу и, если что-то делаю, то совершенно сознательно. Я никогда не ставлю перед собой задачи перевести оригинал как можно хуже. Моя задача: понять текст и выразить именно то, что считаешь необходимым сказать, с минимальным ущербом прежде всего для грамматики, а потом уже для «красоты слога».
Мерой компромисса здесь служит правильность. «Неуклюже» – понятие субъективное, из лексикона К. Чуковского. Филолог оперирует категориями «допустимо / недопустимо».
Наследники Лозинского ратуют прежде всего за точность, т.е. за передачу своеобразия подлинника. Я счел необходимым передать важную деталь “A slumber did my spirit seal”, несущую два основных смысла: духовного сна и несвободы, повиновения каким-то внешним силам (т.е. и мертвые, и живые являются пленниками чего-то).
Герой подчиняется законам сна, героиня – законам природы. Не двигаясь сама, она вовлекается в общее движение Земли.
Этот парадокс, выраженный у Вордсворта:
No motion has she now –
Roll’d in earth’s diurnal course
я передал, но что-то не заметил этого у других.
Earthly years (годовые обороты Земли) являются аналогом смерти не в большей степени, чем «круговерть времен». А тема смерти у меня дана в обороте «недвижней валуна», т.е. это – другая неподвижность.
Правильное прочтение образа первой строки, на мой взгляд, в том, что дух героя был ЗАКУПОРЕН в оболочке сна (как джинн в кувшине, но эта ориентальная ассоциация сугубо индивидуальна и не обязательна). Я бы и выбрал слово «закупорен», но требовался бы творительный падеж, а это породило бы двусмысленность: закупорен во сне – внутри сна или закупорен где-то во время сна (когда спал). Можно, конечно, сказать: закупорен В сне («Мой дух, закупоренный в сне»), но это было бы, наверное, вычурно. Хотя, по-моему, стоит подумать.

[Ответить]

Re: В. Вордсворт. Мой дух был запечатан в сон
Александр Флоря 2014-07-01 20:19:37

Еще одна деталь. Во втором четверостишии сосредоточены отрицания:
NO motion has she now, NO force;
She NEITHER hears NOR sees.
Это тоже существенно. Передать эту деталь мне не удалось, но в виде хоть какой-то компенсации отрицания спрятаны внутри слов: НЕдвижней, во тьме НЕмой (т.е. такой, которая «не имет», "неймет" звуков).
И тд

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting