Entry tags:
Стоит ли поэтам заниматься переводами?
Сравнительно недавно, выйдя с подстрочниками «Божественной Комедии» и с увлекательными и убедительными комментариями к ней же, наш выдающийся поэт и мыслитель О. Седакова в преамбуле к трудам своим деликатно заметила существенные недостатки перевода Лозинского, а именно, чрезмерную лапотизацию словаря великого поэта Данте. Или подмену одной конфессии на другую в контексте многополярности христианства, троичности, по крайней мере. И вот, чуть погодя, она выходит с переводом сонета 312 Петрарки:
Ne per sereno Cielo ir vaghe Stelle,
Ne per tranquillo Mar legni spalmati,
Ne per campagne Caualieri armati,
Ne per bei boschi allegre Fiere, e snelle,
Ne d’aspettato ben fresche nouelle,
Ne dir d’Amore in stili alti, & ornati,
Ne tra chiare fontane, e verdi prati
Dolce cantare honeste donne, e belle,
Ne altro sarà mai, ch’al cor m’aggiunga,
Si seco il seppe quella sepellire,
Che sola a gliocchi miei fu lume, e speglio.
Noia m’èl viuer si grauosa, e lunga,
Ch’ichiamo’l fine per lo gran desire
Di riueder, cui non veder fu’l meglio.
Вот текст перевода:
Сонет 312
Ни в ясных небесах звездой бегущей,
ни в мирной глубине ладьей крылатой,
сверкающей в лугах забавой латной,
зверьем, играющим в веселой пуще,
отрадной вестью, издали зовущей
речью любви, узорной и богатой,
у родника в дубраве благодатной
пением дивных жен в сени цветущей –
ничем уже я не утешусь; знаю,
кого оплакал: зеркало живого,
свет глаз моих! ты все с собой похитил.
Мне ненавистна долгая, пустая
жизнь; я хочу конца: я должен снова
увидеть то, что лучше б я не видел,
Ну, положим, что техникой Петрарки не владеют даже лучшие русские поэты, и посему эти «Ни» в количестве восьми в начале строк воссоздать невозможно. По крайней мере, наш поэт ухитрилась сказать многое в одной фразе на десять строчек со сквозными, хотя и не лучшими рифмами и рифмоидами. Однако, нас заинтересовала лексика этого произведения в контексте критики предшественника по переводу Комедии. А именно, та же славянизация словаря. Ладья, латная забава, (кстати, что что такое?), пуща, дубрава, сень, зеркало живое, свет глаз моих.
И, наконец, возникает вопрос, к кому обращен сонет, если в нем у Седаковой сказано: «ты все с собой похитил» (кстати, возможно ли во всех языках похитить что-то с собой? В отличие от – унести. Но некое косноязычие еще и подтверждает оборот – «оплакал зеркало живого» …), что окончательно запутывает отношения в этом сонете. Трудно подтвердить сексуальные предпочтения Петрарки, но известен он прежде всего благодаря Лауре.
Тем не менее, публикация этого Петрарки еще раз доказывает наш тезис, что гениальным и выдающимся поэтам не следует заниматься искусством перевода.
Остается написать себе подстрочник по примеру князя Оболенского, представлявшего русскую поэзию англоязычному читателю, и наслаждаться стихами Петрарки…
Ни в ясных небесах с неясными звездами, Ни в тихом море с разбросанным судами, Ни средь вооруженных рыцарей в походах, Ни в прекрасных лесах, средь добрых и стройных фей, Ни в ожидании добрых новостей О любви в высоком и изысканном стиле, Ни средь чистых ручьев и зеленых лугов, Пения нежных честных и прекрасных дам, Нет ничего, и не будет, того, к чему я мог бы добавить мое сердце. (или расторгает его). Да, я знаю, как хоронить то, что Единственным было светом в моих глазах и зеркалом. Тоскливо жить тяжело и долго Тому, кто зовет смерть великим желанием, Ибо то лучшее, что я видел, больше не увидят.
Ne per sereno Cielo ir vaghe Stelle,
Ne per tranquillo Mar legni spalmati,
Ne per campagne Caualieri armati,
Ne per bei boschi allegre Fiere, e snelle,
Ne d’aspettato ben fresche nouelle,
Ne dir d’Amore in stili alti, & ornati,
Ne tra chiare fontane, e verdi prati
Dolce cantare honeste donne, e belle,
Ne altro sarà mai, ch’al cor m’aggiunga,
Si seco il seppe quella sepellire,
Che sola a gliocchi miei fu lume, e speglio.
Noia m’èl viuer si grauosa, e lunga,
Ch’ichiamo’l fine per lo gran desire
Di riueder, cui non veder fu’l meglio.
Вот текст перевода:
Сонет 312
Ни в ясных небесах звездой бегущей,
ни в мирной глубине ладьей крылатой,
сверкающей в лугах забавой латной,
зверьем, играющим в веселой пуще,
отрадной вестью, издали зовущей
речью любви, узорной и богатой,
у родника в дубраве благодатной
пением дивных жен в сени цветущей –
ничем уже я не утешусь; знаю,
кого оплакал: зеркало живого,
свет глаз моих! ты все с собой похитил.
Мне ненавистна долгая, пустая
жизнь; я хочу конца: я должен снова
увидеть то, что лучше б я не видел,
Ну, положим, что техникой Петрарки не владеют даже лучшие русские поэты, и посему эти «Ни» в количестве восьми в начале строк воссоздать невозможно. По крайней мере, наш поэт ухитрилась сказать многое в одной фразе на десять строчек со сквозными, хотя и не лучшими рифмами и рифмоидами. Однако, нас заинтересовала лексика этого произведения в контексте критики предшественника по переводу Комедии. А именно, та же славянизация словаря. Ладья, латная забава, (кстати, что что такое?), пуща, дубрава, сень, зеркало живое, свет глаз моих.
И, наконец, возникает вопрос, к кому обращен сонет, если в нем у Седаковой сказано: «ты все с собой похитил» (кстати, возможно ли во всех языках похитить что-то с собой? В отличие от – унести. Но некое косноязычие еще и подтверждает оборот – «оплакал зеркало живого» …), что окончательно запутывает отношения в этом сонете. Трудно подтвердить сексуальные предпочтения Петрарки, но известен он прежде всего благодаря Лауре.
Тем не менее, публикация этого Петрарки еще раз доказывает наш тезис, что гениальным и выдающимся поэтам не следует заниматься искусством перевода.
Остается написать себе подстрочник по примеру князя Оболенского, представлявшего русскую поэзию англоязычному читателю, и наслаждаться стихами Петрарки…
Ни в ясных небесах с неясными звездами, Ни в тихом море с разбросанным судами, Ни средь вооруженных рыцарей в походах, Ни в прекрасных лесах, средь добрых и стройных фей, Ни в ожидании добрых новостей О любви в высоком и изысканном стиле, Ни средь чистых ручьев и зеленых лугов, Пения нежных честных и прекрасных дам, Нет ничего, и не будет, того, к чему я мог бы добавить мое сердце. (или расторгает его). Да, я знаю, как хоронить то, что Единственным было светом в моих глазах и зеркалом. Тоскливо жить тяжело и долго Тому, кто зовет смерть великим желанием, Ибо то лучшее, что я видел, больше не увидят.