alsit25: (Default)
alsit25 ([personal profile] alsit25) wrote2012-08-01 01:10 pm

Т. Гайци Сказка вторая

Кони  градом буланым

двоили топот в подобья-

а над ручьем за семью лесами

белопенные руки мыли 

бледные пани

обуянные скорбью.

В ушах у них по семь радуг

семь сумерек над ресницами

в  лесу за семью горами

над сонной водицей.

А в покоях стеклянного замка

у  колон задумчивых цветы увядали,

воском стекая ярко

над гробом.

Яблоко в нем лежало

морщинистей  лица,

душок был такой мощный

что прикрывали очи

стражи  дворца


А за окнами светлыми

на стульчиках золоченных

семь горбунков  следили за поплавками -

фарфоровые короны склонились

пред паннами,  обуянными скорбью.

http://www.kursywa.pl/?id=4099

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2012-08-03 03:01 pm (UTC)(link)
Давайте представим, что я читатель со стороны, и сам не перевел это. Тогда жена Цезаря вне подозрений. Переводчики не переводят для переводчиков. Тогда можно избежать взаимных замаскированных оскорблений с переходом на личность. Нет, не конечно, я не пытался перевести дословно ( буквально, слово в слово) . Так переводит компьютер, или еще обиженный графоман бросает - это же не рифмованный подстрочник ( которого не существует (с)).
Я пытался перевести АДЕКВАТНО оригиналу. Т.е сохранить образную систему, авторские метафоры, лексику, интонацип итп. Не выбрасывая значимые образы. Позволяя себе минимум отсебятины, необходимой по известным причинам. Не косноязычить ради рифмы, не позволять дурные инверсии ради ритмизации итд. Эти самые втычки. Объясните, а потом я объясню, вполне доброжелательно. Но не по критериям Века Перевода, где этот воск обсуждали бы с месяц. Забыв про стишок. Уводя от птенца. А Вы знаете о чем там говорится? Идея с фарфоровой посудой основана на одном слове?