О Кассандре
М. Этвуд Кассандра подумывает отклонить дар,
Что, если я не хотела всего этого…
что он пророчествовал, я тоже могла бы
не придя ни к чему хорошему
и прославив свое имя?
Выкрасить волосы черным, проколоть ухо
извергать ебаную энергию,
подключиться, дать отпор.
Погрязнуть в позорной славе.
Что, если бы сказала Нет, спасибо,
Господи Музыкант Бог,
секс ради покровительства?
Что, если я останусь здесь?
Прямо в моем исчезающем городе
(который потом сгорит)
в первую очередь думая о других
в этом безлюдном и жалком?
С темно-синей кожаный сумкой,
И с дарами, связанными крючком
– кукольные шляпы, чехлы от рулонов туалетной бумаги –
племянницы их выбросят позже.
Тогда я смогу плакать о потерях,
бледная, увядшая, ничтожная
По крайней мере, я не буду бесстыдной,
как воительница, как заградительный щит.
По крайней мере, я не буду дерзкой
и последний раз увиденная живой
в тот день в середине ноября
на заправке, дрожащей, цеплявшейся,
за все в сумерках, как раз до
Робинсон Джефферс Кассандра
Безумная девица с вытаращенными глазами и длинными белыми пальцами
Цепляется за камни стены,
Взлохмаченные волосы и визжащий рот: какая разница, Кассандра,
Верят ли люди
Твоему горькому фонтану? Воистину люди ненавидят правду, они бы предпочли
встретить тигра на дороге.
Поэтому поэты подслащивают правду ложью; но религия –
Разносчики и политики
Из бочки льют новую ложь на старую, и славны доброй
Мудростью. Бедная шлюха будь мудрой.
Нет: ты еще будешь пережевывать в углу корочку истины людям
И богам противны – ты и я, Кассандра.
Оригиналы:
https://thepaladinpages.com/book-reviews/dearly/
http://famouspoetsandpoems.com/poets/robinson_jeffers/poems/17107
Что, если я не хотела всего этого…
что он пророчествовал, я тоже могла бы
не придя ни к чему хорошему
и прославив свое имя?
Выкрасить волосы черным, проколоть ухо
извергать ебаную энергию,
подключиться, дать отпор.
Погрязнуть в позорной славе.
Что, если бы сказала Нет, спасибо,
Господи Музыкант Бог,
секс ради покровительства?
Что, если я останусь здесь?
Прямо в моем исчезающем городе
(который потом сгорит)
в первую очередь думая о других
в этом безлюдном и жалком?
С темно-синей кожаный сумкой,
И с дарами, связанными крючком
– кукольные шляпы, чехлы от рулонов туалетной бумаги –
племянницы их выбросят позже.
Тогда я смогу плакать о потерях,
бледная, увядшая, ничтожная
По крайней мере, я не буду бесстыдной,
как воительница, как заградительный щит.
По крайней мере, я не буду дерзкой
и последний раз увиденная живой
в тот день в середине ноября
на заправке, дрожащей, цеплявшейся,
за все в сумерках, как раз до
Робинсон Джефферс Кассандра
Безумная девица с вытаращенными глазами и длинными белыми пальцами
Цепляется за камни стены,
Взлохмаченные волосы и визжащий рот: какая разница, Кассандра,
Верят ли люди
Твоему горькому фонтану? Воистину люди ненавидят правду, они бы предпочли
встретить тигра на дороге.
Поэтому поэты подслащивают правду ложью; но религия –
Разносчики и политики
Из бочки льют новую ложь на старую, и славны доброй
Мудростью. Бедная шлюха будь мудрой.
Нет: ты еще будешь пережевывать в углу корочку истины людям
И богам противны – ты и я, Кассандра.
Оригиналы:
https://thepaladinpages.com/book-reviews/dearly/
http://famouspoetsandpoems.com/poets/robinson_jeffers/poems/17107