(с философско-задумчивой миной на физиономии) А что есть художественный образ?..
Вы мне: "Пучок водорослей из дальних краев будет избегать моей двери, но остановится недалеко... Образ враждебных водорослей, добравшихся и до лачуги, передает чувство опасности в обоих мирах..."; я Вам: "Речь идет о том, чтобы построить хижину всего в нескольких ярдах от самой высокой точки прилива... [Передает чувство] неизменного вечного одиночества..." Не вижу методологической разницы :)
Я не занималась литературоведением (упаси господь). Я пояснила, почему общеупотребительное значение слова "brittle" в этом тексте мною прекрасно воспринимается. Да, это восприятие на уровне, если угодно, банально-лично-ассоциативно-воспоминательном, но от него отталкивается интерпретация (образ?) добровольного отшельничества наедине с постоянной, понятной (понятной хотя бы потому, что точнейший морской пейзаж создается всего несколькими штрихами) стихией, в котором ищется излечение от душевной боли несостоявшейся, непостоянной любви. Вульгарно? Наверное. Но сквозь это первое прочтение прорастает образ уже другого одиночества: смерти ("nethermore shall I return", "[your love, etc...] are one with all that in a moment dies")... И для возникновения этого второго образа ни враждебность, ни смертность водорослей совершенно не нужны. Мне такое прямое указание в подстрочнике даже мешает: пропадает стереоскопичность изображения.
(скребя в затылке) Если честно, то мне так же трудно представить себе враждебные водоросли (заползают с флангов и шипят, как змеи, да?), как и в виде "шлейфа, падающего к ногам ажурной лентой"... но Вы меня в Вашу потасовку с коллегами-переводчиками всё равно не втянете, и не надейтесь :)
no subject
Вы мне: "Пучок водорослей из дальних краев будет избегать моей двери, но остановится недалеко... Образ враждебных водорослей, добравшихся и до лачуги, передает чувство опасности в обоих мирах..."; я Вам: "Речь идет о том, чтобы построить хижину всего в нескольких ярдах от самой высокой точки прилива... [Передает чувство] неизменного вечного одиночества..." Не вижу методологической разницы :)
Я не занималась литературоведением (упаси господь). Я пояснила, почему общеупотребительное значение слова "brittle" в этом тексте мною прекрасно воспринимается. Да, это восприятие на уровне, если угодно, банально-лично-ассоциативно-воспоминательном, но от него отталкивается интерпретация (образ?) добровольного отшельничества наедине с постоянной, понятной (понятной хотя бы потому, что точнейший морской пейзаж создается всего несколькими штрихами) стихией, в котором ищется излечение от душевной боли несостоявшейся, непостоянной любви. Вульгарно? Наверное. Но сквозь это первое прочтение прорастает образ уже другого одиночества: смерти ("nethermore shall I return", "[your love, etc...] are one with all that in a moment dies")... И для возникновения этого второго образа ни враждебность, ни смертность водорослей совершенно не нужны. Мне такое прямое указание в подстрочнике даже мешает: пропадает стереоскопичность изображения.
(скребя в затылке) Если честно, то мне так же трудно представить себе враждебные водоросли (заползают с флангов и шипят, как змеи, да?), как и в виде "шлейфа, падающего к ногам ажурной лентой"... но Вы меня в Вашу потасовку с коллегами-переводчиками всё равно не втянете, и не надейтесь :)