Д. Донн Призрак (новый вариант перевода)
Когда от твоего презрения умру,
А ты решишь, что ты свободна вдруг
От домогательств, всех моих потуг,
Тогда мой призрак явится к утру,
С весталкой ложной провести досуг.
Другой устал, как выпадало мне,
Когда мигнёт ослабшая свеча,
Раз будишь ты в его притворном сне,
Подумает, что сгоряча
Ты просишь большего и увильнет к стене.
Тогда, дрожащая, лежать тебе не с ним
В поту холодном, и подвижная, как ртуть,
На ложе призраком другим.
Что я скажу, я не скажу, хоть чуть
Тебя сберечь, все поросло быльем,
Я муки предпочту в раскаянье твоем,
Моим угрозам соблазнить тебя грехом.
Первый вариант здесь: https://alsit25.livejournal.com/436046.html
Оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poems/44093/the-apparition-56d2230b76669
А ты решишь, что ты свободна вдруг
От домогательств, всех моих потуг,
Тогда мой призрак явится к утру,
С весталкой ложной провести досуг.
Другой устал, как выпадало мне,
Когда мигнёт ослабшая свеча,
Раз будишь ты в его притворном сне,
Подумает, что сгоряча
Ты просишь большего и увильнет к стене.
Тогда, дрожащая, лежать тебе не с ним
В поту холодном, и подвижная, как ртуть,
На ложе призраком другим.
Что я скажу, я не скажу, хоть чуть
Тебя сберечь, все поросло быльем,
Я муки предпочту в раскаянье твоем,
Моим угрозам соблазнить тебя грехом.
Первый вариант здесь: https://alsit25.livejournal.com/436046.html
Оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poems/44093/the-apparition-56d2230b76669