Д. Донн Элегия VII
Плодит Природа дур, а я учил
Софистике любви, изо всех сил
Не понималa ты, как и сейчас,
Ни жестов таинство, ни речи глаз:
Не различала вздохи – суть наук
И даже эту ложь, ее отчаянья звук
Ни жидкость слез, их лихорадки жар,
Что тоже суть болезнь, но ведь и дар,
Не научил тебя, что алфавит
Цветов обманчив или ядовит.
В букетe, безъязыкий, и когда
Меж нами он снует туда - сюда.
Попомни, что и всяка речь твоя
Твоим истцам: «Я, если вы не прочь, друзья»;
Пусть имя мужа знает каждый талисман
Но хитроумие твое всегда обман.
Поскольку даже долгий разговор
Не вынудит тебя нести не вздор,
Злом притчи извратив, и фразы строй.
Вернув долги ему, а муж ведь над тобой
Трудился, от банальности тебя спася.
И инкрустировал, и увидать нельзя,
Что ты моя: и очищал я суть твою
Любовно, чтобы быть тебе в раю.
Мои создания твои молитвы и слова;
Я ум и жизни древо заложил в тебя едва,
И это все вкушать другим? А мне подстать
Воск растопить, другим же класть печать?
Кобылку укротил я под собой,
Чтобы на ней потом скакал другой?
Оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poems/50663/elegy-vii-natures-lay-idiot-i-taught-thee-to-love
Софистике любви, изо всех сил
Не понималa ты, как и сейчас,
Ни жестов таинство, ни речи глаз:
Не различала вздохи – суть наук
И даже эту ложь, ее отчаянья звук
Ни жидкость слез, их лихорадки жар,
Что тоже суть болезнь, но ведь и дар,
Не научил тебя, что алфавит
Цветов обманчив или ядовит.
В букетe, безъязыкий, и когда
Меж нами он снует туда - сюда.
Попомни, что и всяка речь твоя
Твоим истцам: «Я, если вы не прочь, друзья»;
Пусть имя мужа знает каждый талисман
Но хитроумие твое всегда обман.
Поскольку даже долгий разговор
Не вынудит тебя нести не вздор,
Злом притчи извратив, и фразы строй.
Вернув долги ему, а муж ведь над тобой
Трудился, от банальности тебя спася.
И инкрустировал, и увидать нельзя,
Что ты моя: и очищал я суть твою
Любовно, чтобы быть тебе в раю.
Мои создания твои молитвы и слова;
Я ум и жизни древо заложил в тебя едва,
И это все вкушать другим? А мне подстать
Воск растопить, другим же класть печать?
Кобылку укротил я под собой,
Чтобы на ней потом скакал другой?
Оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poems/50663/elegy-vii-natures-lay-idiot-i-taught-thee-to-love